上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯異化與歸化__上海翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/04/29 00:00:00  來(lái)源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2198  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》中提出來(lái)了翻譯歸化和異化理論。

歸化是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說(shuō)話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。異化在翻譯上就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語(yǔ)文化為歸宿。使用歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。對(duì)于兩種翻譯策略,歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對(duì)的歸化和異化是不存在的。歸化和異化是直譯和意譯的概念延伸,但不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯關(guān)注的核心問(wèn)題是如何在語(yǔ)言層面處理形式和意義,而異化和歸化突破了語(yǔ)言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素。翻譯要求譯者忠實(shí)地再現(xiàn)原文作者的思想和風(fēng)格,每個(gè)國(guó)家都有自身獨(dú)特的文化與歷史,因此采用異化法是必然;同時(shí)譯文又要考慮讀者的理解及原文的流暢,所以采用歸化法也是必然。選取一個(gè)策略排除另一種策略的做法是不可取的,也不現(xiàn)實(shí)。它們各有優(yōu)勢(shì),也各有缺陷。目前翻譯和文化之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密,這里的文化指的是思想、習(xí)俗、家庭構(gòu)成,語(yǔ)言等非實(shí)物的東西。語(yǔ)言和文化是不可分割的,沒(méi)有語(yǔ)言,文化就無(wú)法存在和發(fā)展;而語(yǔ)言只有在反映某種文化時(shí)才具備自身的意義。因?yàn)榉g首先要處理的就是文字,而文字只有在與文化相聯(lián)系的時(shí)候才被賦予真正的意義,這要求譯者在處理文字問(wèn)題的時(shí)候要深層次的理解文化內(nèi)涵。翻譯不是簡(jiǎn)單的將語(yǔ)言的傳統(tǒng)意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是最大限度的將原著中所有的文化韻味輸送出去,傳達(dá)各種文化信號(hào),重現(xiàn)不同國(guó)家中根深蒂固的文化。

翻譯需要一個(gè)過(guò)程,“異化”和“歸化”是處于一種矛盾對(duì)立,辯證統(tǒng)一的狀態(tài)。魯迅說(shuō),凡是翻譯必須兼顧著兩面,異化歸化做到并用互補(bǔ),在實(shí)際翻譯中全面權(quán)衡,多方考慮,才會(huì)使譯文有較高的水平。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |