上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司背后鮮為人知的“酸甜苦辣”

發(fā)表時間:2016/04/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):2164  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

  上海翻譯公司人員李先生說,他剛?cè)胄袝r在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀(jì)錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子;現(xiàn)在8年已通過去,他已經(jīng)能夠在家輕松地做一個自在譯者了。若的確功底夠好,獲取到高檔翻譯學(xué)院的結(jié)業(yè)證書也是一條路徑,但人數(shù)很少。據(jù)柴明介紹,上海外國語大學(xué)高檔翻譯學(xué)院招生共有300多人報名,可是最終只需10自個符合招生請求,具備了變成一名合格翻譯人才的潛力和本質(zhì)。

  大家往往看到翻譯人員高薪,但其背面的悲歡離合許多人知之甚少。

  為了翻譯好每一場會議,他們都要提早對當(dāng)天會議的內(nèi)容、洽談方兩邊的文明有個深入地了解。臨場翻譯時,要投入悉數(shù)精力,容不得一點分神,還要隨時做好預(yù)備,應(yīng)對突然呈現(xiàn)的特別局面。一場翻譯下來,身體虛弱的人都會虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業(yè)書籍時,不只需廣泛閱覽許多的有關(guān)專業(yè)常識,而且要耐得住寂寞,遇到任務(wù)比照急的作業(yè),還要挑燈夜戰(zhàn)幾個通宵。一位翻譯的網(wǎng)友稱:“本來,翻譯是很孤單的作業(yè)?!?

  破解翻譯兩大誤區(qū)

  翻譯不是“機(jī)器”

  據(jù)上海市翻譯服務(wù)中心的副主任周曉峰介紹,當(dāng)時,社會上對翻譯職業(yè)認(rèn)識不是很充沛,當(dāng)急需求翻譯人才的時分,就十分重視他們;而當(dāng)不需求的時分,就覺得他們無關(guān)緊要了。的確,許多人對翻譯人員的作業(yè)不行了解,以為翻譯只不過是一個傳聲筒罷了,把別人說的話用不一樣的言語表達(dá)出來而言;翻譯人員底子沒有自個的思維等等。比照,周曉峰以為,“翻譯不是機(jī)器”,一個好的翻譯人員,需調(diào)集各方面的常識,把別人的觀點栩栩如生地翻譯出來,尤其是遇到文明差異,或各個國家共同的諺語時,這時翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的常識簡單被別人認(rèn)同。

  翻譯不是“救火隊”

  常常聽到社會上這么的說法,“他翻譯水平真高,能處處救場。”周曉峰說,實際上,翻譯不是“救火隊”,救火的人員實際上很難把當(dāng)場的翻譯做到一無是處。一個合格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時,事前要做許多功課。比方,與會務(wù)部分交流,了解會議的首要內(nèi)容、到會對象等,對一些專業(yè)的用語或特別的詞匯要事前預(yù)備等。有些人以為,只需學(xué)了同聲傳譯,就能夠把各行各業(yè)的內(nèi)容都翻譯得極好,實際上并非如此。關(guān)于一些專業(yè)會議,假如不對專業(yè)常識進(jìn)行充沛的研究和預(yù)備,是不可能翻譯好的。

  翻譯人才“晴雨表”

  上海外國語大學(xué)高檔翻譯學(xué)院院長柴明表明,現(xiàn)在各個層次的翻譯人才都比照緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,可是相應(yīng)的高檔翻譯人才也相對比照難找;低層次的翻譯人才雖然人才數(shù)量無窮,可是需求的崗位數(shù)也不少,尤其是世博會降臨,對低層次翻譯人才的需求將會進(jìn)一步增大;做兼職的翻譯人才較多,致使有需求時卻一籌莫展。柴明以為,依據(jù)翻譯水平尋找上任崗位能夠減輕商場緊缺情況,因此柴明以翻譯水平緩需求情況來區(qū)分專業(yè)翻譯人才。

  專業(yè)口譯

  專業(yè)口譯是最高端的口譯,處于金字塔的“塔尖”,包括法庭口譯和會議口譯。法庭口譯,跟著世界訴訟、裁定業(yè)務(wù)日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的作業(yè)環(huán)境比照特別,對法令常識也有較高請求。

  會議口譯,包括替換傳譯和同聲傳譯兩種口譯技術(shù)。而在上海,接受過北京外國語大學(xué)(招生辦)高檔翻譯學(xué)院等專業(yè)機(jī)構(gòu)培訓(xùn)的同聲傳譯人員,僅20人擺布。今年,上海外國語大學(xué)高檔翻譯學(xué)院結(jié)業(yè)的首屆碩士研究生,也不過8名。關(guān)于上海每年舉辦的200多場世界會議來說,這自然是無濟(jì)于事。這類人才的薪資能夠到達(dá)每場5000元以上,高的乃至萬元以上。而在法庭口譯領(lǐng)域,國內(nèi)的高檔口譯人才十分緊缺。會兩門或者是三門言語同聲傳譯的人才,更是難覓。

  商務(wù)口譯

  首要擔(dān)任商務(wù)談判、商務(wù)招待等經(jīng)濟(jì)類活動的翻譯作業(yè),基本上請求2-3分鐘比照短的替換口譯?,F(xiàn)在,上海對外交流目不暇接,在會議旺季,會議口譯求過于供。

  聯(lián)絡(luò)伴隨口譯

  在熟練把握一門外語的基礎(chǔ)上把握了必定的翻譯技術(shù)。首要擔(dān)任外事招待、聯(lián)絡(luò)組織和交流等翻譯作業(yè)。這類人才的培育遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了日益增大的商場需求,尤其是世博會的舉行,此類人才的缺口會越來越大。

  專業(yè)筆譯

  歸于文本類翻譯,需求把握倆個言語的文字功底,首要擔(dān)任文件、合同和法令文本等翻譯作業(yè)。這類人才由于公司、出版社等單位都需求筆譯人才,所以需求量十分大。

  文學(xué)筆譯

  歸于文學(xué)類翻譯,除了翻譯以外,更主要的是文學(xué)的再創(chuàng)造進(jìn)程,首要從事文學(xué)和藝術(shù)類著作的翻譯作業(yè)。這類翻譯需求通過再創(chuàng)造,然后形成新的詞、句。

  柴院長舉了個比如,《海底總動員》的英文名叫“FindingNemo”,中文直接的譯名應(yīng)當(dāng)叫“找到尼莫”,可是卻被翻譯成“海底總動員”,其間攙雜了十分多的文學(xué)要素。

  小語種翻譯

  不管是口譯仍是筆譯,小語種的人才都屬百里挑一。如阿拉伯語、波斯語、泰語、意大利語等。跟著世博會的降臨,這方面的需求將敏捷擴(kuò)展,小語種翻譯的人才十分緊缺。

來源:上海翻譯公司

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |