上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海最權(quán)威的字幕翻譯公司--"復(fù)仇者聯(lián)盟2"現(xiàn)神翻譯 為啥字幕翻譯會(huì)這么爛?

發(fā)表時(shí)間:2016/02/23 00:00:00  來(lái)源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2283  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

復(fù)仇者聯(lián)盟2》正式拉開(kāi)帷幕,然而正當(dāng)影片火熱上映之時(shí),因片中多處字幕翻譯問(wèn)題而被網(wǎng)友吐槽潑了冷水。 
  譯境翻譯咨詢(xún): 《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》終于上映了,午夜全國(guó)首映場(chǎng)收獲3000萬(wàn)票房。但令人意外的是,昨天最熱的話(huà)題不是劇情大討論,而是“神翻譯”。雖然暫時(shí)還沒(méi)有出現(xiàn)像去年《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》那樣的翻譯勘誤長(zhǎng)微博,但網(wǎng)友們開(kāi)始“字幕捉蟲(chóng)”,陸續(xù)扒出了不少讓人哭笑不得的翻譯,微博網(wǎng)友@我叫三只牙昨天中午發(fā)微博稱(chēng),“看了《復(fù)聯(lián)2》,一句翻譯出來(lái),全場(chǎng)嘩然,美隊(duì)說(shuō)了一句‘even if you get killed,just walk it off!’字幕顯示:‘有人要?dú)⒛?,趕緊跑’,我差點(diǎn)想拿盾牌砸死翻譯的人!這是美隊(duì)的靈魂格言,正確翻譯是‘即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去’!” 
  網(wǎng)友連發(fā)微博給字幕“捉蟲(chóng)” 
  @我叫三只牙接連在微博上發(fā)布了多個(gè)翻譯錯(cuò)誤的地方,比如片尾美隊(duì)最后一句“I'm home”,看似很簡(jiǎn)單的一句,但字幕顯示的翻譯是“我很好”。還有鋼鐵俠在生死危難關(guān)頭說(shuō)了一句“We may not make it out of this”,字面是“我們這次大概過(guò)不去了,實(shí)際意思是準(zhǔn)備以死相拼,直到最后,何其悲壯!”可翻譯的卻是“我們可以全身而退了”。@我叫三只牙說(shuō),有一句“waiting too long”結(jié)果被翻譯成“我很老”,“我當(dāng)時(shí)徹底驚呆了,爆米花塞嘴里都掉出來(lái)了,前排一個(gè)妹子直接哭出來(lái)了,說(shuō)不看了,老公我們回家,不受這份氣?!?nbsp;
  這些微博短時(shí)間內(nèi)就得到了5000多個(gè)評(píng)論,有網(wǎng)友說(shuō),去年《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中經(jīng)典翻譯依然在心頭繚繞,比如“I am loser”被直接翻譯成“我是盧蛇”。大家心灰意冷地紛紛評(píng)論說(shuō)還不如用谷歌翻譯呢。字幕是否出彩,是一部進(jìn)口片非常重要的地方,畢竟不少人英語(yǔ)都過(guò)了四六級(jí),有網(wǎng)友給出了比較中肯的建議,就是邀請(qǐng)漫威迷加入翻譯隊(duì)伍。 
  有影院已對(duì)字幕進(jìn)行修改 
  其實(shí)很多漫威迷之前對(duì)《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的“神翻譯”還心有余悸,所以在得知《復(fù)仇者聯(lián)盟2》上映的消息后,都在忐忑地觀望翻譯者。4月時(shí)有消息稱(chēng),這次《復(fù)仇者聯(lián)盟2》的翻譯是微博紅人@谷大白話(huà)。記者了解到,這個(gè)有著520萬(wàn)粉絲的@谷大白話(huà),其微信認(rèn)證是“脫口秀譯者”,而且正是他去年在網(wǎng)上長(zhǎng)微博給《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》翻譯糾錯(cuò)的,當(dāng)時(shí)糾錯(cuò)近百處,網(wǎng)友們大聲驚呼“原來(lái)我們和大神看到的竟不是同一部電影!” 
國(guó)內(nèi)四大翻譯廠壟斷進(jìn)口片翻譯 
  如今民間字幕組遍地都是,片方就不能從里面挑個(gè)么?據(jù)了解,事情并非想象得這么簡(jiǎn)單,背后是廣電總局制定的一整套制度流程。在我國(guó),所有的外語(yǔ)片都只能通過(guò)中影和華夏兩家公司發(fā)行。相應(yīng)的,中文字幕的翻譯也有嚴(yán)格管理。 
  根據(jù)規(guī)定流程,外語(yǔ)片需要做兩次字幕,先是由片方找人做比較粗略的第一版字幕,交送廣電總局審查。如果審查通過(guò)可以引進(jìn)的話(huà),再由影片駐中國(guó)的發(fā)行公司(比如迪士尼的中國(guó)分公司)、民營(yíng)發(fā)行公司(購(gòu)買(mǎi)外語(yǔ)片版權(quán)的公司)委托中影或華夏進(jìn)行譯制。中影集團(tuán)進(jìn)出口公司會(huì)具體把這項(xiàng)工作分配給以下四個(gè)譯制單位:中影集團(tuán)譯制中心、上海電影集團(tuán)譯制片廠、長(zhǎng)春電影集團(tuán)譯制片廠、八一電影制片廠進(jìn)行譯制。 
  為什么字幕翻譯會(huì)被這四家機(jī)構(gòu)壟斷?這其中涉及一個(gè)特別重要的問(wèn)題是版權(quán)保護(hù),像《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》這樣的片子,八一制片廠在去年7月份就拿到了供翻譯字幕用的版本,北美8月1日才公映。如果泄露出去,將是很?chē)?yán)重的刑事犯罪,這其中的風(fēng)險(xiǎn),不是一兩個(gè)字幕組的成員可以承擔(dān)的。對(duì)于片方來(lái)講,自然需要找信得過(guò)、負(fù)得起責(zé)任的機(jī)構(gòu)。所以,找誰(shuí)翻譯并不是片方說(shuō)了算,而是中影集團(tuán)說(shuō)了算。 
  《復(fù)聯(lián)2》的翻譯是這樣的:
  1、語(yǔ)境:托尼和班納在試圖改造未成形的幻視,托尼主張把 Javis 注入。 
  原文:Help me put Jarvis into this. 
  試譯:幫我把 Javis 放入里面/幫我把 Javis 注入其中 
  中影翻譯:我是想讓你幫賈維斯介入此事 
  2、語(yǔ)境:開(kāi)頭快銀耍鷹眼時(shí),和最后快銀救鷹眼后。 
  原文:didn't see that coming 
  試譯:沒(méi)想到吧呵呵/這你都沒(méi)看到/你倒是躲啊?(諷刺鷹眼作為弓箭手視野不好) 
  中影翻譯:你沒(méi)看到它過(guò)來(lái)嗎? 
  3、語(yǔ)境:鋼鐵俠危難之際 
  原文:We may not make it out of this 
  試譯:我們可能拼不過(guò)去了 
  中影翻譯:我們可以全身而退了 
  4、語(yǔ)境:大決戰(zhàn)之后,美隊(duì)到復(fù)仇者新基地,看到軍訓(xùn)(誤)的兵營(yíng)后說(shuō)的話(huà)。 
  原文:I'm home. 
  試譯:感覺(jué)像回到家一樣 
  中影翻譯:我很好 
  6、語(yǔ)境:面對(duì)大軍壓境,美隊(duì)給大家打氣 
  原文:Even if you get killed,walk it off. 
  試譯:即使你要放棄,也要咬牙堅(jiān)持下去/也要挺過(guò)去 
  中影翻譯:如果有人要?dú)⒛?,趕緊逃 
  7、語(yǔ)境:旺達(dá)對(duì)寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在紅房子進(jìn)行特工訓(xùn)練的幻想,然后她說(shuō)。 
  原文:I had a dream 
  試譯:我做了一個(gè)夢(mèng)。 
  中影翻譯:我有一個(gè)夢(mèng)想。 
  8、語(yǔ)境:寡姐和 Hulk 的對(duì)話(huà)。 
  原文:Go be a hero 
  試譯:去,做一個(gè)英雄/去逞英雄吧 
  中影翻譯:你真是我的英雄


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |