上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海專業(yè)的翻譯機構(gòu)----譯境帶您回顧2015年紅極一時的網(wǎng)絡(luò)流行語英文翻譯?

發(fā)表時間:2016/02/19 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2429  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
1. 上交給國家(handover sth to the government)
“上交給國家”出自電視劇版《盜墓筆記》,為了能順利過審,主角吳邪一改原著中的盜墓說辭,改成將所有看到的文物“上交國家”,于是片中的所有寶藏,都擺脫不了“上交國家”的命運,由此引發(fā)原著粉和看劇黨的大規(guī)模的吐槽。
這個詞組也是屬于中國特有滴,所以小編認(rèn)為直譯會比較靠譜,即為handover sth to the government 或者說handover sth to the authority,你覺得呢?
2. 嚇?biāo)辣緦殞毩?scared to death)

“嚇?biāo)缹殞毩恕边@里的“寶寶”指的是自己,是嚇?biāo)牢伊说囊馑?,自稱本寶寶只是為了賣萌,說自己很可愛!可以譯成I'm scared to death或者說It scared my pants off!
3. 明明可以靠臉吃飯(could have earned a living with face)

賈玲昔日的清秀照片被網(wǎng)友翻出來后,大家發(fā)現(xiàn),經(jīng)常跟男生“掰腕子”的"女漢子"賈玲竟也曾經(jīng)“女神”過!而賈玲在微博上回應(yīng)道:“我深情地演繹了:明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華?!毙【幷J(rèn)為這句話用英語(精品課)表達(dá)就是:She could have earned a living with face, but instead, she uses her talent.
4. 世界那么大,我想去看看 (The world is big and I want to see it.)

2015年4月14日,一封辭職信引發(fā)熱評,辭職的理由僅有10個字:“世界那么大,我想去看看”,網(wǎng)友熱評這是“史上最具情懷的辭職信,沒有之一”,僅一天時間微博轉(zhuǎn)發(fā)多達(dá)6000余次,評論超過1700條。
5. 睡什么睡,起來嗨(Wake up and get high with us!)

這句話最早出自微博上的一個短視頻,在“快樂崇拜”的旋律下,外貌魔性的男主對著屏幕各種自言自語,這句話終于成為了經(jīng)典。
6. 重要的事情說三遍 (Important things cannot be underscored too much.)

最早說的應(yīng)該是某房地產(chǎn)網(wǎng)站的電臺廣告語:“走直線,走直線,走直線,重要的事情說三遍?!贝藦V告一經(jīng)推出,迅速火遍各大電臺,重要事情說三遍被各類廣告和跟風(fēng)使用,洗腦作用可見一斑。
7. 傻白甜 (blonde)

傻白甜通常指電視劇或電影中的女主角,蠢萌沒有心機,后用來形容沒有演技的角色。傻白甜有兩個方向,一是指盡管橋段有些老舊,但劇情并不狗血,比較美好溫柔甜美的愛情故事;另外可以用來形容愛情故事里的女主角,個性沒有心機,蠢萌可愛,讓人感覺很溫馨。在英語中相應(yīng)的表達(dá)就是blonde,來形容那些容貌姣好,內(nèi)心單純甚至有點小傻的女人。
8. 我的內(nèi)心幾乎是崩潰的(I lost my control, in my heart.)

某公司CEO在接受媒體采訪中說了一句:“我的內(nèi)心幾乎是崩潰的”,鴨梨山大的表達(dá)道出很多人的心聲,在播出之后被不少網(wǎng)友爭相借用,成為2015年的熱詞。
9. 小鮮肉 (He is such a young handsome!)

用于形容年輕、帥氣、有肌肉的男生,一般是指年齡在12-25歲之間的性格純良,感情經(jīng)歷單純,沒有太多的情感經(jīng)驗,且長相俊俏的男生。
10. 城會玩(townies' behaviors.)

“你們城里人真會玩(We can't understand you townies' behaviors.)”的簡稱,指某些人的行為很作。
11. 心塞(feel stifled)

這里是指心里堵得慌、難受,對周圍發(fā)生的事感到很不舒服,也可表示對某件事情很無語,可譯為feel stifled,feel suffocated或者是feel very uncomfortable.
12. 么么噠(love you, my darling)

一般用于情侶、閨蜜或關(guān)系較好的人之間,表示親近的意思,可譯為love you, my darling, my dear。
13. 你行你上啊(You can you up/If you can do it then you should go up and do it.)

意思是不要隨便否認(rèn)別人,自己先去試試,恐怕還不如別人呢!這句中英文融會貫通的神翻譯,已經(jīng)被收錄到美國俚語詞典里了?。ú恍趴梢匀rbanDictionary.com看看哦。)
14. 有錢就是任性(A rich man is capricious.)

這句話也在2015年紅遍了大江南北,有人明知自己被騙,但還是給騙子匯去54萬元。警察問他為什么時,他說就想知道騙子還能騙他多少錢!被廣大網(wǎng)友調(diào)侃為:有錢就是這么任性!
任性一詞在兩會上被官方翻譯翻成了capricious,更多人覺得willful比較貼切,所以“有錢任性”可以譯為A rich man is absolutely capricious/willful.或者You rich men can do anything with the money you’ve got.
15.然而并沒有什么卵用(But it is of no damn use. )

中文釋義:雖然厲害得不得了,但最后其實一點用都沒有。 


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |