上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

你會用英語說“忠誠正直”嗎?--上海譯境翻譯公司

發(fā)表時間:2016/03/18 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2149  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
我們今天要說的兩個習(xí)慣用語都用來描繪人的忠誠可靠,不偏不倚和品行端正。

第一個習(xí)慣用語是: straight shooter。Shooter是射手,槍手,而straight在這兒的意思是“正直的”。 Straight shooter這個習(xí)慣用語把我們帶回美國西部的拓荒生活,人不離槍的西部英雄除暴安良、講究信義。雖然開發(fā)西部的年代早已成為過去,但是這些腰上佩著手槍專打抱不平的好漢: straight shooters,卻留在人們的記憶里,于是人們用straight shooters指那些剛直公正,仗義助人的人。

例句-1:Well, he makes sure we do our work right, but I think he's a straight shooter. He tells us the truth, he's very fair and he's always ready to help if someone has a problem.

當(dāng)然,他對我們的工作盯得很緊。但是我覺得他是個仗義的人,他口無虛言,極其公正,而且不論誰有問題他都鼎力相助。

再學(xué)個意義相近的習(xí)慣用語: true blue。True blue原意是純藍(lán)色,或者說是不褪色的藍(lán)色。引申為“久經(jīng)考驗而忠誠不渝的正人君子”。

例句-2:Look, when we met rough times and our other workers were deserting us, Ed was true blue. He stayed loyal and worked hard for us. I say he can stay here as long as he wants.

在我們經(jīng)營困難、別的職工紛紛離棄我們的時候,愛德華卻對我們忠心耿耿。他堅守崗位、兢兢業(yè)業(yè)地為我們工作。依我說,只要他愿意,他可以一直留在公司里。

這段話里的true blue用來表示“忠心耿耿,始終如一的人”。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |