上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

商務合同翻譯容易觸碰的雷區(qū)__合同翻譯公司

發(fā)表時間:2016/05/02 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2267  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

合同翻譯一般指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。若譯文不夠準確或不嚴謹,會引起不必要的經濟糾紛。合同文件是合同雙方簽訂并須遵守的法律文件,因此合同中的語言應體現(xiàn)權威性。合同中容易出差錯的地方,一般不是較大的陳述性條款,而是關鍵性的細目,如時間、數(shù)量、金錢等。為避免差錯,英譯合同時常使用一些限定作用的結構來界定細目指定的確切范圍,合同翻譯本身是一種很嚴謹?shù)奈捏w,特別是對英文合同,更是需要考慮很多細節(jié),以下是英譯商務合同的翻譯注意事項。

1.公文語慣與副詞使用

商務合同屬法律公文,英譯時有些要用公文語,會使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。從一些合同的英文譯本發(fā)現(xiàn),這種公文語慣副詞常被普通詞代替,從而影響到譯文的質量。

公文語慣用副詞為數(shù)并不多,常用的這類副詞是由here、there、where等副詞加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如: 從此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto。在英譯合同中如何酌情使用上述副詞,如:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder。

2.極易混淆的詞語慎用

英譯商務合同常由于選詞不當而致詞不達意,甚至表達完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語較為重要,可提高英譯質量,常用且易混淆的詞語如下。

(1)shipping advice 與 shipping instructions

shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。

(2)abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

 例:雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

(3)change A to B 與 change A into B

英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

例:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

(4)ex 與 per

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用by。

例:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship).

3.慎重處理合同的關鍵細目

英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說不是大的陳述性條款,而是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

(1)限定責任

眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構,如:by and between。常用by and between強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。

例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below。

(2)限定時間

英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間,如:include的相應形式。

常用include的相應形式:inclusive、including和included,來限定含當日在內的時間。 例:本證在北京議付,有效期至1月1日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在內,英譯為till and not including January 1。

(3)限定金額

為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |