- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司_從把lesbian譯成“黎巴嫩”事件盤點(diǎn)歷史奇葩翻譯
這兩天,“一個(gè)愛爾蘭家伙和一個(gè)黎巴嫩團(tuán)體”火了!這究竟是為什么呢?我們一起看看:
一位名為顧建光的譯者把《政策悖論》一書中的“an Irish gay and lesbian group”翻譯成了“一個(gè)愛爾蘭家伙和一個(gè)黎巴嫩團(tuán)體”在翻譯界掀起了一番爭議。同時(shí)歷史上那些奇葩翻譯也被一一翻了出來。
神譯三杰
這位譯者顧建光雖然可能沒去過黎巴嫩(Lebanon),但卻是上海交通大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,還是公共管理系系主任。中國人民大學(xué)哲學(xué)院副教授周濂發(fā)朋友圈說:“這本譯著堪與A股熔斷、千年寒潮、帝吧出征并列2016四大奇觀?!备腥藢⒅c清華大學(xué)歷史系副主任王奇把“Chiang Kai-Shek”(蔣介石)翻譯為“常凱申”、北大碩士和教授把“Mencius”(孟子)翻譯為“門修斯”(出自《民族:國家與暴力》一書,由北京大學(xué)社會(huì)學(xué)學(xué)士與碩士、哈佛大學(xué)人類學(xué)博士胡宗澤和趙立濤翻譯,北京大學(xué)人類學(xué)教授王銘銘校對(duì)),并稱為“神譯三杰”。
常凱申與毛昆侖
“常凱申”誤譯事件出現(xiàn)在清華大學(xué)歷史系副主任王奇所著的《中俄國界東段學(xué)術(shù)史研究:中國、俄國、西方學(xué)者視野中的中俄國界東段問題》中。至于出錯(cuò)原因,一是王奇在書中臨時(shí)加入了一個(gè)章節(jié),來不及校對(duì),二來,大概是因?yàn)槭煊脻h語拼音的他并不了解威妥瑪拼音的翻譯方式。2009年6月,在該書出版8個(gè)月后,中央編譯出版社表示已經(jīng)停止了這本書的發(fā)行。
在“常凱申”被人熟知以前,2006年曾出現(xiàn)過一位“毛昆侖”同志。在一篇質(zhì)疑甘陽等人是否真正讀過施米特的文章里,同濟(jì)大學(xué)哲學(xué)系副教授陸興華寫道:“施米特引用了中國詩人昆侖的詩句來展望這種世界革命或戰(zhàn)斗下的真正的政治的斗爭和和平:把革命和戰(zhàn)斗的火種當(dāng)禮物,一把送給歐羅巴,一把送給美利堅(jiān),一把留給中國自己,這樣和平才會(huì)來主宰世界。”段尾注明:“這是本人的翻譯,未查到昆侖原詩?!?/span>
劉仲敬的《英國史》
一篇題叫《羞煞嚴(yán)復(fù),氣煞休謨——評(píng)劉仲敬譯<英國史>》的文章,豆友David用洋洋近2萬字之言控訴了譯者劉仲敬的“英文水準(zhǔn)之低下,歷史素養(yǎng)之粗劣,翻譯態(tài)度之輕佻,錯(cuò)誤名目之繁多”。這部讓晚年休謨一直念茲在茲、與吉本《羅馬帝國興衰史》和羅伯遜《蘇格蘭史》并稱于世,堪稱18世紀(jì)“哲學(xué)歷史學(xué)”之鴻篇巨著的《英國史》,被漢譯活生生地糟蹋了!
因?yàn)檫@位喜愛以嚴(yán)復(fù)自況的劉老師翻譯錯(cuò)誤太多,書評(píng)君擔(dān)心就是今天三條推送文章全都說這本書也說不完呀,姑且從David的文章中撿了兩個(gè)高中生亦能看出的錯(cuò)誤放在此處。
也不知道“economy”除了“經(jīng)濟(jì)”還有“儉約”之意,將“want of economy and an ill-judged liberality were Henry’s great defects ”(不知儉約和不得其所的慷慨是亨利最大的缺點(diǎn))譯為“亨利最大的弱點(diǎn)就是財(cái)政困難和欠考慮的慷慨賞賜”。
不知道“raise”除了有“供養(yǎng)”之外還有“提高”之意,把“The committee of danger in April 1648 voted to raise the army to 40,000 men”(1648年4月,危機(jī)委員會(huì)投票決定將軍隊(duì)增至4萬人)譯為“1648年4月,危機(jī)委員會(huì)投票通過決議:供給四萬大軍”。
“毀書不倦”姜志輝
想來,“姜志輝”這個(gè)名字應(yīng)該是出現(xiàn)在諸多讀者的翻譯黑名單之中的,豆瓣上甚至有個(gè)小組,就叫“姜志輝:毀書不倦”。他是復(fù)旦大學(xué)社會(huì)發(fā)展與公共政策學(xué)院心理學(xué)系副教授,另一個(gè)身份是“著名的爭議譯者”,在10年時(shí)間里翻譯了20多本書,涉及哲學(xué)、心理學(xué)、歷史和醫(yī)學(xué)等諸多領(lǐng)域……
2005年夏天,多位網(wǎng)友指出姜志輝譯作《創(chuàng)造進(jìn)化論》里有“多個(gè)錯(cuò)誤”。網(wǎng)友Malebranche發(fā)帖說,在翻開商務(wù)印書館新版《創(chuàng)造進(jìn)化論》時(shí),自己“吃驚得幾乎說不出話來”,"譯者的法文水準(zhǔn)之差著實(shí)令人瞠目結(jié)舌,對(duì)柏格森哲學(xué)的了解恐怕也接近于零。這個(gè)譯本無頁不錯(cuò),無段不錯(cuò),幾乎是無句不錯(cuò)"。
2006年,網(wǎng)友“羽熊”的一篇帖子《姜志輝:“強(qiáng)奸”阿倫特〈精神生活〉的中國翻譯家》被廣泛轉(zhuǎn)載。該帖列出了姜譯《精神生活》(江蘇教育出版社)的55處錯(cuò)誤(比如把the wisdom of the ages(各個(gè)時(shí)代的智慧)翻譯為“老年人的智慧”啦),并稱這只是從前十幾頁找出的,直斥姜志輝“不是在翻譯阿倫特,而是在強(qiáng)奸阿倫特”。
還有誰在“譯者黑名單”?
龍婧和李斯當(dāng)然是最著名的兩位啦,前者被網(wǎng)友評(píng)為“世上最牛譯者”,后者是“史上最牛譯者之一”,合稱為翻譯界的“金童玉女” 。2007年,同濟(jì)大學(xué)文化批評(píng)研究所學(xué)者王曉漁發(fā)現(xiàn),有個(gè)叫“龍婧”的譯者,4年內(nèi)譯了23本書,橫跨文史哲諸多領(lǐng)域,李斯則翻譯了涉及12種語言的26部作品,2006年時(shí)代文藝出版社推出的《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)文集》全部署名“李斯等”,且涉嫌“中譯中”。不僅如此,“李斯等”的譯作范圍不僅限于文學(xué)領(lǐng)域,其生產(chǎn)規(guī)模比龍婧更為龐大,已經(jīng)達(dá)到“集團(tuán)經(jīng)營”的程度:《生活策略》《卡帕傳》《神話之旅:再鑄心靈的神諭和寓言》《思想錄》……包括臺(tái)灣地區(qū)也曾出版過他關(guān)于心理學(xué)方面的譯作。
還有一個(gè)叫“宋瑞芬”的譯者,不但翻譯出版了未經(jīng)作者授權(quán)的《百年孤獨(dú)》,而且還翻譯出版了《生命中不能承受之輕》《源氏物語》《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》《昆蟲記》《海底兩萬里》《悲慘世界》《呼嘯山莊》等多部外國文學(xué)經(jīng)典,其中包括了英、法、俄、日、西班牙、意大利諸多語種——這位“宋大神”大概相當(dāng)于我們小時(shí)候熟悉的“佚名”吧,無處不在,無所不能。后來據(jù)媒體調(diào)查得知,宋瑞芬是由某個(gè)書商杜撰出來的一個(gè)任職于某著名大學(xué)外語學(xué)院的翻譯家。