上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯的未來(lái)__有資質(zhì)的翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/05/18 00:00:00  來(lái)源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2019  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展使得全球化的進(jìn)程大大加快了。在此過(guò)程中,人與人的交往的方式也相應(yīng)產(chǎn)生了巨大的變化,其中最關(guān)鍵的就是語(yǔ)言?,F(xiàn)代社會(huì)語(yǔ)言的一個(gè)重要的特征就是簡(jiǎn)潔,只要能夠達(dá)到交流的目的,語(yǔ)言的目的就達(dá)到了。
  以前我們總是以很傳統(tǒng)的信達(dá)雅來(lái)看待翻譯。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在21世紀(jì)似乎不重要了。但是翻譯最基本的一條,即忠實(shí)原文還是必須的,否則會(huì)出現(xiàn)很“危險(xiǎn)”的結(jié)果。那么這就需要翻譯標(biāo)準(zhǔn)化。翻譯標(biāo)準(zhǔn)化能夠保證譯文的準(zhǔn)確,尤其是行業(yè)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化。在20世紀(jì),人們似乎更偏好復(fù)雜的長(zhǎng)句子。但是到了21世紀(jì)這個(gè)趨勢(shì)正在減弱。由于生活節(jié)奏的加快,沒(méi)有時(shí)間和耐心看長(zhǎng)句子,大家更傾向于用簡(jiǎn)單的表達(dá)方式,把意思說(shuō)清楚就行了。各語(yǔ)種之間的翻譯,海量的翻譯,自動(dòng)的翻譯,滾動(dòng)的翻譯!專(zhuān)門(mén)有人做過(guò)研究,語(yǔ)言也是個(gè)勢(shì)利眼的東西。那個(gè)國(guó)家的文化科技發(fā)達(dá)了,其語(yǔ)言就跟著發(fā)達(dá),法語(yǔ)曾獲此殊榮,德語(yǔ)緊跟其后,現(xiàn)在是英語(yǔ)正在風(fēng)頭。
  由于技術(shù)的發(fā)展,現(xiàn)在有了新的辦法。計(jì)算機(jī)輔助翻譯就算一種。CAT目前在各個(gè)行業(yè)中大行其道,從事這項(xiàng)翻譯的叫本地化服務(wù),從業(yè)人員逐漸多了起來(lái)。2009年,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)(簡(jiǎn)稱“中國(guó)譯協(xié)本地化委員會(huì)”)成立,這個(gè)領(lǐng)域的自此有了自己的專(zhuān)業(yè)組織。北京大學(xué)還專(zhuān)門(mén)成立全國(guó)首家“軟件與微電子學(xué)院”,專(zhuān)門(mén)培養(yǎng)本地化人才。經(jīng)過(guò)10多年的發(fā)展,本地化的工作已經(jīng)走上正軌。需要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)的是,翻譯軟件是競(jìng)爭(zhēng)的,但術(shù)語(yǔ)庫(kù)卻是排他的,例如某大公司需要做本地化工作,就需要它提供相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)庫(kù),經(jīng)過(guò)翻譯軟件翻譯,然后再進(jìn)行人工校對(duì)成文。本地化屬外包的一種形式。我出錢(qián),你出力,最后的成果是我的。但是,本地化所完成的工作還是不過(guò)是冰山一角,遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法滿足需求。為促進(jìn)不同地區(qū)之間的溝通,使全球各地區(qū)人群都能參與到數(shù)字經(jīng)濟(jì)中,翻譯顯得尤為重要。業(yè)內(nèi)人士估計(jì),目前全球翻譯市場(chǎng)的年規(guī)模達(dá)到370億美元。在新聞出版行業(yè),國(guó)內(nèi)外媒體和圖書(shū)出版的交流正越來(lái)越火爆。在企業(yè)界,對(duì)各類(lèi)報(bào)告、技術(shù)手冊(cè)和合同文書(shū)的本地化需求也非常旺盛。因此在過(guò)去多年時(shí)間里,市場(chǎng)對(duì)翻譯,尤其是優(yōu)質(zhì)翻譯有著強(qiáng)烈的需求,陪同在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身旁的同聲傳譯更是公眾矚目的焦點(diǎn)。然而與其他行業(yè)類(lèi)似,翻譯也正在被科技顛覆。
  當(dāng)前,翻譯開(kāi)始走出另外二條新的道路。人工智能的發(fā)展推動(dòng)了機(jī)器翻譯的進(jìn)步。在國(guó)外,許多科技巨頭均利用人工智能技術(shù)去提供翻譯服務(wù),即便是這樣,人工智能不過(guò)是許多翻譯技術(shù)公司正在嘗試新模式,也就是在翻譯眾包的基礎(chǔ)上加上人工智能。這或許代表了翻譯的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。人工智能首先完成最基本的翻譯。在拿到來(lái)自機(jī)器的初步翻譯結(jié)果后,眾包的普通譯者首先對(duì)機(jī)器翻譯的差錯(cuò)進(jìn)行更正。隨后,高級(jí)譯者將對(duì)翻譯后文本的文學(xué)性和專(zhuān)業(yè)性做進(jìn)一步修訂。這樣的流水作業(yè)將帶來(lái)更高的效率,同時(shí)確保質(zhì)量。
  機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)也會(huì)參與這一過(guò)程。通過(guò)機(jī)器學(xué)習(xí),計(jì)算機(jī)將基于人工修訂后的結(jié)果學(xué)到準(zhǔn)確的單詞表達(dá),以及人類(lèi)的語(yǔ)言習(xí)慣,從而優(yōu)化未來(lái)的翻譯能力。另一方面,計(jì)算機(jī)也會(huì)對(duì)人工翻譯的“硬性”部分進(jìn)行追蹤,幫助譯者避免低級(jí)錯(cuò)誤。在這一過(guò)程中,人工智能和人工翻譯將形成良性循環(huán)。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |