上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

芻議法律英漢互譯中的用詞|學(xué)習(xí)規(guī)范英語(yǔ)的翻譯技巧|正規(guī)翻譯公司|翻譯公司的報(bào)價(jià)

發(fā)表時(shí)間:2015/07/01 00:00:00  來(lái)源: m.xiaoshizhe.com.cn  作者: m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2748  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

自嚴(yán)復(fù)先生提出“信、達(dá)、雅”的翻譯三原則之后,無(wú)論是林語(yǔ)堂先生的“忠實(shí)、通順、美”,傅雷先生的“重神似不重形似”,錢(qián)鐘書(shū)先生的“化”,魯迅先生的“寧信而不順”,還是蘇聯(lián)翻譯家費(fèi)道羅夫的等值論,美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等說(shuō),英國(guó)彼得·紐馬克教授的“傳意翻譯和語(yǔ)義翻譯學(xué)說(shuō)”等,從根本上都未能突破“信、達(dá)、雅”三原則,而都只是對(duì)翻譯的基本原則提出的各自不同、各有所長(zhǎng)、各有側(cè)重的見(jiàn)解。

然而對(duì)于法律翻譯而言,問(wèn)題的本質(zhì)在于所有這些理論都是從對(duì)文、史、哲、宗教,尤其是文學(xué)翻譯的經(jīng)驗(yàn)里歸納和總結(jié)出來(lái)的,而法律翻譯自有其獨(dú)特的規(guī)律與特點(diǎn)。因此我們完全有必要依據(jù)法律英語(yǔ)來(lái)對(duì)這些原則進(jìn)行新的闡釋。

一、法律英漢互譯用詞的原則----信、達(dá)、雅的闡釋

(一)信---- 準(zhǔn)確性(accurate)與精確性(precise)的博弈

無(wú)論是哪一種翻譯理論,都把“信”作為最基本的原則。然而對(duì)法律翻譯而言,信卻有著與一般文本的翻譯,甚至于法律文書(shū)(廣義如判決書(shū)、律師函),截然不同的內(nèi)涵。

一般的文學(xué)作品的翻譯中的“信”所代表的是譯文應(yīng)有較高程度的準(zhǔn)確性,在傳遞原文所包含的基本信息方面較少失真。然而對(duì)于法律的翻譯而言,僅僅做到準(zhǔn)確性是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。任何為追求聲韻、節(jié)律、修辭、甚至為了受眾的文化層次而做出的變化、省略(無(wú)論是在詞匯選擇層面,還是句子結(jié)構(gòu)層面)或含糊其詞都是不允許的。

試舉一例。

在對(duì)World Justice Project的法治指數(shù)(Rule of Law Index)的翻譯中,我們常常遇到這類(lèi)句式:如“The laws are clear”??此坪?jiǎn)單的一句句子,然而翻譯起來(lái)卻會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,其關(guān)鍵就在于如何理解are一詞在這里的含義。

一些翻譯人員認(rèn)為應(yīng)將其譯為“法律應(yīng)該明確”,而實(shí)際上這種翻譯方法混淆了法律上“應(yīng)然”與“實(shí)然”的概念。在法律領(lǐng)域內(nèi),法的“應(yīng)然”是指法應(yīng)當(dāng)是什么, 法的“實(shí)然”是指法實(shí)際是什么。試比較“The laws shall be clear”一句,我們就可以發(fā)現(xiàn)“The laws are clear”在作為考察指標(biāo)的法治指數(shù)中所指的應(yīng)該是法律的實(shí)然狀態(tài),而不是應(yīng)然狀態(tài),所以正確的翻譯應(yīng)該是“法律是明確的”。

此外,國(guó)內(nèi)有很多專(zhuān)家和學(xué)者經(jīng)常批評(píng)現(xiàn)在翻譯法律的人員翻譯出來(lái)的句子非常的生澀,一般人(甚至是外國(guó)人)根本就看不懂。然而問(wèn)題的關(guān)鍵在于,法律畢竟不是文學(xué)作品,其翻譯文本的受眾局限于專(zhuān)業(yè)人員,而不是普通大眾,否則律師行業(yè)的存在似乎就無(wú)必要了。因此為保持法律的精確性而降低語(yǔ)言美感是必然的結(jié)果。

(二)達(dá)---- 簡(jiǎn)練與累贅,專(zhuān)業(yè)與非專(zhuān)業(yè)的博弈

所謂“達(dá)”,就是指要使用關(guān)聯(lián)通順的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原文中完整的意思。

法律翻譯中,對(duì)“達(dá)”一詞的錯(cuò)誤理解往往源于對(duì)使用重復(fù)詞的厭惡和非專(zhuān)業(yè)化的考究。一般而言,法律的用詞有些類(lèi)似于中國(guó)的古文,其使用的是最簡(jiǎn)單明了詞匯,但是表達(dá)的卻是最復(fù)雜的含義,因此譯文要做到達(dá)就必須習(xí)慣使用“平庸”的詞匯、疊加的同義詞和近義詞、以及進(jìn)行專(zhuān)業(yè)化的考究。

以賠償一詞的翻譯為例。在一般的英譯中,人們常常喜歡使用 compensation一詞,然而問(wèn)題在于在法律英語(yǔ)中,compensation系指“對(duì)他人的損失給與價(jià)值相當(dāng)?shù)呢泿?,或其他等價(jià)物,以使受損一方回復(fù)其原有狀況”。[2]從該定義我們可以發(fā)現(xiàn),無(wú)論該種補(bǔ)償/賠償?shù)男问綖楹?,其根本目的是給予受損方以“回復(fù)原狀”的可能,此處即使?fàn)可娴浇疱X(qián),其也僅僅是手段而非目的。相對(duì)應(yīng)的,在法律英語(yǔ)中,金錢(qián)類(lèi)賠償是有專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)的,即damages。該詞系指“一方當(dāng)事人的行為致使另一方當(dāng)事人的人身、財(cái)產(chǎn)或權(quán)益受損害,從而由前者向后者支付的用以賠償或補(bǔ)償?shù)慕疱X(qián)?!?span lang="EN-US">[3]因此在翻譯賠償一詞時(shí),應(yīng)按照實(shí)際含義來(lái)選擇用詞,而當(dāng)含義不明確時(shí),則應(yīng)該疊用:“damages and/or compensation”。

又比如wine 和 liquor這兩個(gè)詞。在常人看來(lái),這兩個(gè)字其實(shí)沒(méi)有什么區(qū)別。然而實(shí)際上wine一般指葡萄酒和中國(guó)的黃酒,而liquor一般指烈性酒和白酒。那么在一個(gè)禁酒的法律中,你就要注意對(duì)兩個(gè)字的選用了。如果是全面禁酒,那么你就應(yīng)該同時(shí)使用兩個(gè)字,而不是其中的任何一個(gè)。

專(zhuān)業(yè)化的考究也同樣重要。比如assign,delegate, negotiate 和transfer四詞的意思都是轉(zhuǎn)讓?zhuān)渤31环g人員混用。實(shí)際上在法律英語(yǔ)中這四個(gè)字都有著自己獨(dú)特的用法。一般而言,assign所表示的是轉(zhuǎn)讓一種權(quán)利,即“assignright”,delegate所表示的是轉(zhuǎn)讓一種義務(wù),即 “delegateduty/obligation”,negotiate常被用于表示對(duì)流通票據(jù)的轉(zhuǎn)讓?zhuān)?span lang="EN-US">transfer被用于表示上述三種事項(xiàng)以外的轉(zhuǎn)讓。又如tax, tariff, duty, levy都可以被譯作稅或者稅收,但是這四個(gè)詞的實(shí)際概念都不相同,用法的差異也很大。

翻譯時(shí)若不加考究而隨意選用詞匯,必然導(dǎo)致法律條文翻譯的不清晰,含糊其詞,摸棱兩可。如此一來(lái),不但會(huì)使法律條文無(wú)法被執(zhí)行,而且會(huì)給法投機(jī)者留下很多的法律漏洞。

簡(jiǎn)單而言,在法律翻譯中我們應(yīng)該認(rèn)真甄別不同的詞匯,沒(méi)有必要重疊使用的詞匯,就采取簡(jiǎn)單用詞,但對(duì)于必須采取的疊加詞匯,也不可隨意舍棄不用。此類(lèi)疊加的詞匯還包括acknowledge and confess, aid and comfort, breaking and entering, cease and desist, each and all, fair and equitable, fraud and deceit, hand and received, hold and keep, let or hindrance, null and void, rest, residue and remainder, sole and exclusive, will and testament 等等。

需要特別指出的是,有很多法律英語(yǔ)的翻譯人員在翻譯中喜歡用拉丁詞匯,似乎這樣就顯得特別的專(zhuān)業(yè)和正宗。然而在現(xiàn)實(shí)中,這種翻譯反而顯得很不專(zhuān)業(yè)和虛假,因?yàn)榇蠖鄶?shù)法律專(zhuān)業(yè)用詞中的拉丁詞匯所表示的意思與我國(guó)法律、法規(guī)用詞的含義并不相同,這在很大程度上會(huì)造成對(duì)我國(guó)法律、法規(guī)真實(shí)含義的歪曲,是絕對(duì)不可取的。

(三)雅---- 庸與美的博弈

在文學(xué)作品、新聞報(bào)道等的寫(xiě)作和翻譯中,用同義詞和近義詞在不同的地方來(lái)表達(dá)相同的概念被看作是作者對(duì)語(yǔ)言文字有較深造詣,而未能做到這點(diǎn)的文章從某種角度上而言是一種“庸文”,是談不上“雅”的。然而在法律翻譯領(lǐng)域內(nèi),在同一法律的不同條文中,即使使用從同義詞詞典中精心挑選出來(lái)的、意義完全相同的詞匯來(lái)表達(dá)同一個(gè)法律概念的行為也是不可取的。法律翻譯的選詞一定要遵循這樣一個(gè)原則,即采用同一(一組)詞匯表達(dá)同一法律概念,且在整部法律中要保持關(guān)鍵詞用詞的一致性,并與有關(guān)法律中具有相同釋義的詞的翻譯保持一致。此外,法律翻譯只能使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言或書(shū)面語(yǔ),采用中性詞匯,不得使用方言或俚語(yǔ)。

綜上所述,法律翻譯的用詞必須達(dá)到精確的程度;采用現(xiàn)行法律中已有釋義或有關(guān)法律文件中對(duì)其已有界定的詞義或法律概念,并且在整個(gè)翻譯文件中保持一致;妥善選擇專(zhuān)業(yè)詞匯,力求譯文做到清晰、簡(jiǎn)練,不含糊其詞,摸棱兩可;采用規(guī)范的書(shū)面語(yǔ)言,避免使用方言、俚語(yǔ)等。

二、對(duì)法律英漢互譯部分用詞的探討

根據(jù)多年來(lái)從事法律翻譯工作的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),筆者想就一些詞匯的選擇提出些許想看法,以資共同探討。

(一)追究

在法律翻譯中,我們常常會(huì)遇到“追究法律責(zé)任/追究刑事責(zé)任”的條文。從目前翻譯的實(shí)踐來(lái)看,追究一詞的主要有兩種譯法,一是investigate,一是prosecute

在法律用語(yǔ)中,investigate是指“to inquire into a matter systematically; to make (a suspect) the subject of a criminal inquiry[4],因此其對(duì)應(yīng)的中文應(yīng)該是“調(diào)查、偵查、查問(wèn)”;而prosecute是指“to commence and carry out a legal action; to institute and pursue a criminal action against (a person)[5],其對(duì)應(yīng)的中文應(yīng)該是“提起訴訟”。

從這兩個(gè)詞的定義我們可以發(fā)現(xiàn),investigate一詞主要是強(qiáng)調(diào)對(duì)違法犯罪行為的調(diào)查工作,而prosecute一詞所強(qiáng)調(diào)的是對(duì)犯罪行為責(zé)任的追究行為。而在法律條文中,“追究法律責(zé)任/追究刑事責(zé)任”一般是在“情節(jié)嚴(yán)重,構(gòu)成犯罪”之后,很明顯,調(diào)查工作已經(jīng)完畢,責(zé)任已經(jīng)分清,因此筆者認(rèn)為的譯文中“追究”一詞的翻譯使用prosecute更為妥當(dāng)。

(二)處罰

在法律翻譯中,我們常常會(huì)碰到“處罰”一詞的翻譯。從目前翻譯的實(shí)踐來(lái)看,處罰一詞的主要有兩種譯法,一是 punishment,一是penalty。

在法律用語(yǔ)中,punishment是指“a sanctionsuch as a fine, penalty, confinement, or loss of property, right, or privilege---assesses against a person who has violated the law[6]; 而penalty是指“punishment imposed on a wrongdoer, esp. in the form of imprisonment or fine[7]。

從定義上我們可以發(fā)現(xiàn),punishment 一詞所涵蓋的范圍遠(yuǎn)超于penalty一詞,其幾乎涵蓋了處罰的所有形式,即包括自由刑、財(cái)產(chǎn)刑、剝奪資格刑、以及其他各種刑罰。鑒于我國(guó)的“行政處罰”包括警告、罰款、沒(méi)收違法所得、沒(méi)收非法財(cái)物、責(zé)令停產(chǎn)停業(yè)、暫扣或者吊銷(xiāo)許可證、行政拘留等在內(nèi)的多種形式,因此,對(duì)該詞的翻譯似乎應(yīng)以“administrative punishment”為妥。

(三)強(qiáng)制

在法律翻譯中,我們常常會(huì)碰到“強(qiáng)制”一詞的翻譯。從目前翻譯的實(shí)踐來(lái)看,強(qiáng)制一詞的主要有兩種譯法,一是 compulsory,一是mandatory。

在法律用語(yǔ)中,compulsory是指“compelled; mandated by legal process or by statute[8]; mandatory一詞是指“of, relating to, or constituting a command; required; preemptory[9]。

從定義中我們可以發(fā)現(xiàn),compulsory的強(qiáng)制性來(lái)源于法律或法律程序的強(qiáng)制規(guī)定,而mandatory 的強(qiáng)制性來(lái)源于某種命令或行為。因此在翻譯實(shí)踐中,如果該強(qiáng)制行為屬于法律規(guī)定的范疇,那么我們應(yīng)該使用 compulsory,如強(qiáng)制拍賣(mài)----compulsory auction; 而如果該強(qiáng)制行為來(lái)源于一種命令或行為,則應(yīng)該使用mandatory,如強(qiáng)制性條款---mandatory clause”。

(四)規(guī)定

在法律翻譯中,我們常常會(huì)碰到“規(guī)定”一詞的翻譯。從目前翻譯的實(shí)踐來(lái)看,規(guī)定一詞的主要有三種:provide, stipulate,prescribe。

在實(shí)際運(yùn)用中,provide是指(法律、法令、合同等)的規(guī)定,而對(duì)應(yīng)的名詞provision則是指條文;stipulate是指(明確)約定,而對(duì)應(yīng)的名詞stipulation則是指契約或協(xié)定中的實(shí)質(zhì)性條款;prescribe是指(預(yù)先)制定,規(guī)定,而對(duì)應(yīng)的名詞prescription是指時(shí)效/命令/指示/規(guī)定[10]。

從三個(gè)詞的含義上看,stipulate一詞主要適用于合同中的約定,prescribe主要適用與時(shí)效相關(guān)的規(guī)定,如prescribed time limit,provide則適用于表述法律規(guī)定。

(五)“目的與依據(jù)”條款

我國(guó)現(xiàn)行法律文本的第一條一般都是“目的與依據(jù)”條款。此類(lèi)條款的翻譯中出現(xiàn)的、爭(zhēng)議較多的是兩個(gè)句式的翻譯,一是目的,即“為了......”;一是依據(jù),即“根據(jù)......的規(guī)定”。

1、目的

翻譯某一法律的目的條款時(shí),常常出現(xiàn)的翻譯句式有兩種,一是“For the purpose(s) of …”,一是 “With a view to …”。采用哪種句式為妥,筆者認(rèn)為要從立法的實(shí)際含義來(lái)看。

首先,任何一項(xiàng)立法都是基于某種客觀存在的問(wèn)題而提出的,對(duì)該種問(wèn)題予以解決(規(guī)范)的方案。因此立法之目的實(shí)際上應(yīng)涵蓋兩層意思,一是某一問(wèn)題的客觀存在,一是解決(規(guī)范)某一問(wèn)題的主觀意愿。

例如,“為了保障適齡兒童、少年享有平等接受義務(wù)教育的權(quán)利,促進(jìn)義務(wù)教育均衡發(fā)展,加強(qiáng)素質(zhì)教育,保證義務(wù)教育的實(shí)施,......”一句,其本身的第一層含義應(yīng)是“客觀實(shí)際中存在適齡兒童、少年的平等接受義務(wù)教育的權(quán)利受到侵犯,義務(wù)教育未能均衡發(fā)展,素質(zhì)教育亟需加強(qiáng)的現(xiàn)象”,其第二層含義是為達(dá)到“保障適齡兒童、少年享有平等接受義務(wù)教育的權(quán)利,促進(jìn)義務(wù)教育均衡發(fā)展,加強(qiáng)素質(zhì)教育,保證義務(wù)教育的實(shí)施”之目的而采取了立法的措施。

其次,在法律英語(yǔ)中“For the purpose(s) of …”這一句式主要有三個(gè)意思:“為了......目的”、“就......而言”以及“為施行......條”。在正式的法律文本中,一般在表述“就......而言”以及“為施行......條”時(shí)才會(huì)較多采用“For the purpose(s) of …”這個(gè)句式。如:For the purposes of subsection 3, permission shall be in writing and ……。而相對(duì)的,“With a view to …”句式則同時(shí)包含著“以......為目標(biāo)”,以及“鑒于/考慮到......”兩層含義。

因此個(gè)人認(rèn)為,在目的與依據(jù)條款的翻譯中,似采用“With a view to…”的句式更為妥當(dāng)。

2、依據(jù)

翻譯某一法規(guī)、政府規(guī)章的目的條款時(shí),常常出現(xiàn)的翻譯句式有兩種,一是“according to/in accordance with…”,一是 “on the basis of …”。采用哪種句式為妥,也要從立法的實(shí)際含義來(lái)看。

首先,在法律英語(yǔ)中,“according to/in accordance with…”的含義是“根據(jù)......”;而“on the basis of …”的含義是“by taking …as the fundamental principle[11],即“以......為基礎(chǔ)/基于....../依據(jù)......”。

其次,從立法表述來(lái)看,個(gè)人認(rèn)為,立法所基于的法律、法規(guī)實(shí)際上是遵循其基本原則,并結(jié)合實(shí)際情況加以擴(kuò)展,而不是亦步亦趨,完全的照搬照抄,這一點(diǎn)在地方性法規(guī)和政府規(guī)章中表現(xiàn)得尤其明顯。因此在翻譯中,似以采用“on the basis of …”更為妥當(dāng)。

三、對(duì)地方性法規(guī)、政府規(guī)章英譯用詞的建議

從上述的分析中我們可以發(fā)現(xiàn),與文學(xué)英語(yǔ)不同,法律英語(yǔ)翻譯的用詞的選擇要求很高,因此作為地方性法規(guī)、政府規(guī)章的專(zhuān)業(yè)翻譯人員,應(yīng)該努力加強(qiáng)學(xué)習(xí),要深刻領(lǐng)會(huì)其本質(zhì)的東西,切實(shí)把握詞匯的真實(shí)含義和必要的句式,要注重法律英語(yǔ)的真實(shí)性而不應(yīng)留戀于華麗的辭藻;時(shí)刻注重把握原文的各種背景,而不要隨心所欲,要在確實(shí)了解詞匯含義的前提下慎重選詞而不應(yīng)在對(duì)詞匯的真實(shí)含義了解不清的情況下隨意選擇,從而不斷提高翻譯質(zhì)量。

具體而言,應(yīng)該努力做到:

1、就本身素質(zhì)而言,鑒于法律英語(yǔ)有著其本身獨(dú)有的特點(diǎn)。翻譯人員應(yīng)該切實(shí)掌握由法律術(shù)語(yǔ)、行話(huà)、古舊用詞、外來(lái)詞、同義/近義詞、累贅詞等構(gòu)成的法律專(zhuān)有詞匯,不能抱著隨心所欲的態(tài)度,望文生義,隨隨便便的選用詞匯,必須做到對(duì)這些法律專(zhuān)有詞匯進(jìn)行必要的分析、歸類(lèi),并在實(shí)踐中予以掌握和運(yùn)用。

2、就詞匯的實(shí)際運(yùn)用而言,法規(guī)翻譯的用詞要達(dá)到精確的程度;應(yīng)采用現(xiàn)行法律中已有釋義或有關(guān)法律文件中對(duì)其已有界定的詞義或法律概念,并且在整個(gè)翻譯文件中保持該詞的一致性;不能含糊其詞,摸棱兩可,必須做到既清晰又簡(jiǎn)練;不僅要有卓越的語(yǔ)言理解和表達(dá)能力,廣博的知識(shí),還要具備有關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)法律知識(shí);必須采用規(guī)范的書(shū)面語(yǔ)言,避免使用方言、俚語(yǔ)等。

3、就句式的實(shí)際運(yùn)用而言,翻譯人員應(yīng)該切實(shí)掌握法律英語(yǔ)的專(zhuān)有短語(yǔ)/句式,并且正確和靈活地運(yùn)用這些短語(yǔ)/句式。

[專(zhuān)家論壇]

編者按:本期轉(zhuǎn)摘的是張慈赟先生有關(guān)英文報(bào)紙翻譯的一篇演講稿,對(duì)于從事法律專(zhuān)業(yè)翻譯的人員來(lái)說(shuō),不無(wú)可鑒之處。張慈赟先生1984年畢業(yè)于斯坦福大學(xué),獲新聞碩士的學(xué)位,現(xiàn)任上海市人民政府新聞辦公室副主任,兼任上海日?qǐng)?bào)總編輯和上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),在過(guò)去30多年的翻譯大量實(shí)踐中,有很多很成功的經(jīng)歷,出版的譯著包括《中文習(xí)語(yǔ)》以及故事《中蘇關(guān)系》,《聊齋志異》、《古代西藏史》,多數(shù)的譯作的翻譯方向都是由中文到英文。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |