上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司人文翻譯事業(yè)的振興之路

發(fā)表時間:2015/07/01 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2742  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司人文翻譯事業(yè)的振興之路

歷史如此,近代的西學(xué)翻譯對中華民族的文明進步所起的推動作用更是清晰可辨,無論請來的是“德先生”還是“賽先生”,都對中國走出封閉、落后,走向開放、富強的復(fù)興之路起到了無可替代的引領(lǐng)作用;19世紀末20世紀初,嚴復(fù)翻譯的《天演論》《國富論》《法意》,蔡元培、李大釗、張東蓀、賀麟等翻譯的杜威、羅素、柏拉圖、弗洛伊德、亞里斯多德、馬克思西方哲學(xué),朱光潛、潘光旦、馮承鈞等譯介的西方美學(xué)、心理學(xué)和歐美漢學(xué)等領(lǐng)域的眾多經(jīng)典作品惠澤中國學(xué)術(shù),于中國學(xué)術(shù)之進步,民智之開啟厥功甚偉。人文翻譯吸收異域的文化精華,豐富我們的民族文化,對中國在思想文化領(lǐng)域與世界的溝通起了巨大作用。

一、人文翻譯事業(yè)的生態(tài)環(huán)境與發(fā)展危機
從中國翻譯協(xié)會提供的數(shù)據(jù)來看,目前全國從事翻譯的總數(shù)達到五六十萬人,其中專門從事翻譯、擁有翻譯職稱的專職人員亦有約6萬(高校教師尚不在此列)之多。就翻譯圖書出版來說,也是盛況空前。據(jù)中國版本圖書館資料室統(tǒng)計,1978年至1990年,全國出版翻譯作品2.85萬種;1996年至2006年,翻譯類新書(不包括重譯和多版本譯著)的數(shù)量達到了12.75萬種。
從上述數(shù)字看,我們翻譯文化產(chǎn)業(yè)一派繁榮,然而與之相成鮮明對比的是,我國當前的人文翻譯事業(yè)卻面臨極大困局,已經(jīng)有學(xué)者將我國人文翻譯領(lǐng)域的慘淡景象稱為“即將坍塌的翻譯界”。
一是人文翻譯人才匱乏
雖然當前我國整個翻譯行業(yè)從業(yè)人數(shù)在逐年上升,但在龐大的翻譯從業(yè)者中,真正有水平、受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才很少,人文翻譯高端人才稀缺,人才斷代的情況更是嚴重。上海文學(xué)翻譯界的情況就是一個這樣的縮影。上海曾是文學(xué)翻譯的重要陣地,云集了既是杰出的作家又是卓越翻譯家的魯訊、瞿秋白、郭沫若、茅盾、巴金等文壇巨匠。建國后,上海譯壇亦擁有像傅雷、草嬰、滿濤、葉水夫、方平、包文棣、孫大雨、朱雯、孫家晉等一批名家。但在這些人身后又有誰呢?目前,上海翻譯家協(xié)會500多名會員平均年齡在60歲左右,60歲以上的老齡會員已占會員總數(shù)的70%,50歲左右的占20%,30歲以下的占2%都不到。而且那些文藝翻譯碩果累累的翻譯家都在這60歲以上的70%里。從全國范圍來看,情況亦不容樂觀。個別領(lǐng)域后繼乏人的現(xiàn)象已非常突出,如民間歌曲的翻譯,20年來只有上海現(xiàn)年75歲的薛范先生一人還在從事?!包S昏之筆”誰來接,成為業(yè)內(nèi)人士的普遍擔(dān)憂。
二是人文翻譯精品力作減少
根據(jù)中國新聞出版信息網(wǎng)CIP數(shù)據(jù)中心的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,近年來全國人文類翻譯圖書(包括文學(xué)類、藝術(shù)類和社科類)總數(shù)都可達數(shù)千種。然而,與人文翻譯出版數(shù)量劇增不相匹配的是優(yōu)秀翻譯作品沒有同步增長。新譯作品大多是出自學(xué)徒輩年輕人之手的“快餐性”作品,已很難出現(xiàn)傅雷譯的《約翰·克利斯朵夫》、楊絳譯的《唐吉訶德》、朱生豪譯莎士比亞等既能再現(xiàn)原文精神,又能整合中文特色的經(jīng)得起時間檢驗的精品力作。人文譯作的這種窘困從近年來翻譯作品的評獎情況也可見一斑。第五屆魯迅文學(xué)獎翻譯獎空缺已經(jīng)引發(fā)社會熱議,有獎無人領(lǐng),成了人文翻譯說不出的痛。
三是缺少規(guī)劃性和系統(tǒng)性,重復(fù)出版和“偏食癥”并發(fā)
我國翻譯出版人文學(xué)科的出版社很多,既有人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社、譯林出版社、商務(wù)印書館、三聯(lián)書店、大百科出版社、中國社會科學(xué)出版社、社科文獻出版社、中央編譯出版社等這樣的傳統(tǒng)老社,也有如北京大學(xué)出版社、人民大學(xué)出版社等大量高校出版社,而新近涌現(xiàn)的其他中小型出版社更是數(shù)不勝數(shù)。多家出版社競爭出版,有利于繁榮市場,但是也帶來了不良后果,主要表現(xiàn)在選題重復(fù)比較嚴重。比如司湯達的名著《紅與黑》在市面上有26個不同版本。如果說后出版的是在對先前版本出版的深入閱讀和研究后,在認識上有所提高或變化,需要對先前版本加以修正,以彌補先前版本的不足或者從不同的理解視角加以詮釋而推出的,自然是值得倡導(dǎo)的。但如今許多重復(fù)翻譯不僅沒有提高先前版本的質(zhì)量,修正先前版本的問題,反而在質(zhì)量上有所下降。如此之多的重復(fù)翻譯不但造成翻譯資源的浪費,其中有些劣質(zhì)的譯本甚至是抄襲、剽竊他人作品拼湊而成,但卻因低價對優(yōu)秀的譯本產(chǎn)生了“劣幣驅(qū)逐良幣”的后果。
此外,缺少統(tǒng)一規(guī)劃還引起人文翻譯的“偏食癥”。眾多出版社熱衷于追逐有經(jīng)濟效益的作品,諸多具有社會效益但缺少市場效益而“曲高和寡”的學(xué)術(shù)作品被擱置了。在文學(xué)領(lǐng)域,歐美文學(xué)受到追捧,而亞非拉的文學(xué)譯介卻很少。這種“偏食”不利于我們?nèi)娼佑|世界各種特質(zhì)的文明形態(tài)。
二、人文翻譯事業(yè)窘困的肇因
人文翻譯事業(yè)所出現(xiàn)的種種亂象將導(dǎo)致整個人文翻譯事業(yè)的潰退,對大部分國民來說將失去和世界一流作家、思想家交流的機會,人文學(xué)科亦將日益陷入新式的、自覺自愿的閉目塞聽與固步自封中。細究人文翻譯事業(yè)出現(xiàn)整體質(zhì)量下降、人才資源貧乏的肇因,這其中人文翻譯文化政策上偏頗、翻譯人才培養(yǎng)機制不健全、人文翻譯出版的急功近利等因素不容忽視。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |