上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司的口譯譯員全面發(fā)展

發(fā)表時間:2015/06/30 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):3148  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。所以上海翻譯公司的譯員應(yīng)該全面發(fā)展。

   
由于同聲傳譯比即席傳譯更加簡略學(xué)習(xí)和掌握,這點恐怕同很多人想象的相反,所以,作為初學(xué)者,可以先從同聲傳譯工作開始。也就是說,大約先到只運用同聲傳譯的會議上去工作。
 
南寧翻譯公司表示,在實習(xí)工作中,這種只運用同聲傳譯的會議相對較少,如果在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,同聲傳譯工作者就要去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的伙伴身上,給別人增加背負(fù)。
 
所以,如果想進入口譯工作行列當(dāng)中,鍛煉好口譯需要全面發(fā)展,在大學(xué)的翻譯系或翻譯校園里,現(xiàn)在達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。
 
此外,口譯是個高強度的腦力勞動,譯員需要用不同的方式來緩解自己的壓力,恰當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,從事業(yè)余研討和寫作等。只需這樣,才能夠擁有健康的體魄,以擔(dān)任口譯這一高度嚴(yán)峻的腦力勞動工作。
 
語言、技巧、心理,一個都不能少
 
什么樣的人有成為口譯員的潛質(zhì)?準(zhǔn)譯員要過哪些關(guān)卡?歸納起來就是語言、技巧和心理三道關(guān)。
 
做口譯員需要天賦。學(xué)習(xí)外語到了一定程度會遇到很難突破的瓶頸,即外語和母語之間的壁壘,只有突破瓶頸,使自己的外語水平無限接近“母語狀態(tài)”,這才擁有成為口譯員的資質(zhì)。談到口譯系在去年9月招收的第一屆學(xué)生,柴院長形容他們“幾乎已經(jīng)養(yǎng)成了用英語思維的能力”。
 
有了語言功底,做譯員關(guān)鍵還是訓(xùn)練技巧。做口譯,必須打破常規(guī)的記憶方式,訓(xùn)練準(zhǔn)譯員,實質(zhì)是記憶重組的過程。在復(fù)旦開宣講會時,口譯系一個男生當(dāng)場演示了一次。柴院長作一個10分鐘的簡短報告,那個男生隨后把10分鐘里講述的內(nèi)容一字不漏地翻譯出,當(dāng)時臺下的學(xué)生最感興趣的就是,那個男生究竟做了什么樣的筆記?不過,看口譯員的筆記是徒勞的,那上面只有零碎的詞組,劃線和古怪的記號,普通人壓根看不懂。其中區(qū)別在于,平常我們總是根據(jù)“含義”來記憶,聽到一句話反映出它表達(dá)的內(nèi)容,可口譯員聽到的不是完整的句子,而是一組一組的單詞塊,他們把單詞塊拼接起來,轉(zhuǎn)換了用另一種語言表達(dá),這個過程好像計算機數(shù)據(jù)處理一樣。
 
口譯訓(xùn)練中有一項很有趣的“影子訓(xùn)練”,就是讓嘴和耳朵“各自為政”。如果一個人說話,另一個人立刻跟著重復(fù)他剛才說過的話,這并不困難,而“影子訓(xùn)練”意在拉長時間差:一個人先說10秒鐘,另一個人再跟上開始重復(fù)他說過的話,這時耳朵聽著對方正在說什么,嘴里重復(fù)的是對方剛才說過的。這種訓(xùn)練從“中文中文”到“英文英文”,最后是“英文中文”,也就是模擬口譯了。
 
著重培養(yǎng)的,還有準(zhǔn)譯員的心理。長時間的學(xué)習(xí)中,很少有人體會到“成就感”,高難度的材料,高難度的訓(xùn)練,學(xué)生的自信每天都面臨著挑戰(zhàn)。柴院長說,他相信這些學(xué)生是優(yōu)秀的,他在課后不吝夸贊,但是“接受打擊是培養(yǎng)的一部分,不斷地被否定被打擊被質(zhì)疑后還能堅持下去,這才是口譯員的心理素質(zhì)?!?
 
和壓力相隨
 
做口譯員最大程度上考驗的是心理素質(zhì),口譯的工作環(huán)境幾近“嚴(yán)苛”。如果做筆譯,碰上瓶頸或者身心疲勞,可以先把工作擱一邊,等狀態(tài)回升了再繼續(xù);可口譯工作中根本不存在“緩沖”———卡殼了,想辦法繼續(xù);大腦疲勞了,集中精力堅持下去;出差錯了,沒工夫懊惱,豎起耳朵繼續(xù)干活……會議口譯基本是個吃力不討好的差事,做得好是應(yīng)該的,可若稍有偏差,遭遇的難堪是常人難以忍受的。柴院長透露,聯(lián)合國的大會上,有暴躁的代表覺得口譯員沒能表達(dá)出他的意思,當(dāng)眾拿起鉛筆扔到“箱子”的窗戶上,而這樣的情況,并不罕見。
 
口譯員的另一大壓力來自“漂泊”的生活。承擔(dān)國際會議的翻譯工作,注定了要輾轉(zhuǎn)于紐約、日內(nèi)瓦、內(nèi)羅畢等城市,飛機和時差成了生活的組成部分,他們是這個時代“變異”的波西米亞人。這樣的工作做一時,是“挑戰(zhàn)”,但有幾人能接受一輩子這么過?柴院長深有感觸地說,選擇做口譯,一生都將和壓力相伴。
 
不吃"青春飯"
 
由于高強度的腦力勞動、高壓強的工作壓力,口譯員總被看作吃“青春飯”,甚至有人戲言,做口譯員用腦過度壽命不長,柴院長笑言這些是外行胡亂杜撰的:“陳方安生的哥哥方順生就在聯(lián)合國做了一輩子口譯員,老先生在3年前以65歲的高齡光榮退休,我們偶爾還有聯(lián)系,他老人家健談風(fēng)趣,精神好著呢。”行內(nèi)人都明白,口譯員是“越老越帥”,隨著年齡增長,經(jīng)歷了大風(fēng)大浪,做口譯幾入化境,比如某個會議的翻譯,3人輪流翻譯20分鐘,在那40分鐘休息時間里,老譯員會瀟灑地出去和朋友聊聊天,喝杯咖啡,然后提前5分鐘回到“箱子”,繼續(xù)開工……對于這些老譯員來說,口譯就和吃飯喝咖啡一樣自然。
 
外語好不一定能做同傳
 
一般情況下,同聲傳譯與會議的級別和規(guī)模沒有直接關(guān)系,凡是日程緊湊、內(nèi)容豐富的國際會議都可以根據(jù)需要請人做同傳。
 
長期以來,“只要英語好,就能做同傳”是很多人的認(rèn)識誤區(qū)。不少公司以為,組織國際會議的時候,去外語院校隨便找個學(xué)生就可以了。其實,同聲傳譯是一個對個人素質(zhì)要求很高的專業(yè)領(lǐng)域。除了出色地掌握兩種語言外,合格的同傳必須反應(yīng)敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有良好的記憶力、邏輯分析能力、概括能力和心理素質(zhì)。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |