- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯要譯得活靈活現(xiàn)
做翻譯已經(jīng)好幾年了,其中主要還是在不斷的學(xué)習(xí),因?yàn)榉g本身就是在不斷的學(xué)習(xí),增加自身的知識(shí)儲(chǔ)備。當(dāng)然,也有自己的一些翻譯經(jīng)驗(yàn),下面譯境翻譯公司和大家探討一下:
1. 要能從根本形式上區(qū)分中英文的地道表達(dá)方式
我跟很多的翻譯公司以及公司里面的審校和不同地區(qū)的譯員都有過接觸,我總結(jié)的一點(diǎn)就是,大部分的這類人群依然沒有從根本上認(rèn)識(shí)到兩種語言的表達(dá)習(xí)慣和形式!之前有遇到一個(gè)翻譯公司的老板將我的翻譯與另外一位照搬中文形式進(jìn)行英文翻譯(或者我叫這種譯法為“覆蓋式譯法”),譯文沒有任何英語語言風(fēng)格可言,中國人自己讀起來感覺好地道啊,素不知在老外的眼里,這種譯法太過單調(diào)、太過死板、太過中式!我以前有對(duì)石油行業(yè)鉆井作業(yè)當(dāng)中一開、二開、三開、N開的英文表達(dá)發(fā)表過自己的意見,很多人在論壇回復(fù)說也聽到過老外說first spud, second spud, third spud...N-th spud的說法,我自己倒是不嫌口干舌燥地為大家提供專業(yè)的說法,結(jié)果還是有部分壇友堅(jiān)持認(rèn)為這種說法沒有錯(cuò),后來我只能回復(fù)他們說,這個(gè)只能說是咱們的歪英語讓老外無可奈何地被接受了,不過這可能也只能算是現(xiàn)場的一些口頭說法,不削登山專業(yè)期刊或論文中,不然會(huì)貽笑大方。同理,我們不管翻譯什么行業(yè)的文章,都不能太死扣原文形式了,我們應(yīng)該在確保達(dá)到最早提出的信、達(dá)、雅的基礎(chǔ)上,廣發(fā)發(fā)散思維,多方吸納正確譯法,為客戶負(fù)責(zé)地提供專業(yè)的翻譯,或者說是領(lǐng)域性的、本地化的、技術(shù)化的翻譯!
大家在閱讀英文文章的時(shí)候,尤其是新聞?lì)愇恼碌臅r(shí)候,肯定有發(fā)現(xiàn)過,他一個(gè)句子的主、謂、賓、狀語成分并不是完完全全像我們讀書時(shí)代老師傳授或書本告解的方式表達(dá)的,有時(shí)你會(huì)覺得他們的表達(dá)方式很生硬,不流暢,甚至覺得這個(gè)會(huì)不會(huì)是一個(gè)不地道的英語國家人士撰寫的報(bào)道呢?其實(shí)不然,你在有這種想法的時(shí)候已經(jīng)在犯傻了,因?yàn)槟阋苍谧晕页靶?,反而還自我感覺良好!
一句話,不要太古板了,翻譯是靈活的,做人也一樣!
2.不要想著做一個(gè)萬金油
說到萬金油,我相信每個(gè)翻譯都一樣,當(dāng)然,我曾經(jīng)也是其中的一員!不可否認(rèn),在利益、稿費(fèi)的驅(qū)使下,我們必須將自己打造成一個(gè)全面的、多領(lǐng)域性的翻譯,在接翻譯公司稿件的時(shí)候只要是大概能翻譯的,都想要把這個(gè)活給攬下來,然后結(jié)合網(wǎng)絡(luò)搜索,搜羅不同的結(jié)果和版本進(jìn)行篩選,將這個(gè)文章給翻譯出來(或者我叫這種譯法是“拼湊式譯法”)。結(jié)果呢?這確實(shí)會(huì)是一篇專業(yè)的、合格的譯文嗎?我要說的是,除非你就是這個(gè)技術(shù)領(lǐng)域的,或者你有過很透徹的了解或初步的涉入,否則,你不可能真正地能把這個(gè)原文翻譯的地道!
萬金油是一個(gè)什么樣的人?我相信這個(gè)詞不是一個(gè)褒義詞吧!萬金油,換句話說,就是門門懂,樣樣瘟!每個(gè)領(lǐng)域都知道點(diǎn)皮毛,但要造出純粹的優(yōu)質(zhì)譯文似乎就不行了!這樣不僅不敢讓別的翻譯公司找你,更難在這個(gè)職業(yè)生涯中活的自在!
3. 翻譯不是文字轉(zhuǎn)換的游戲,而是對(duì)知識(shí)的詮釋
這個(gè)基本點(diǎn)算是基于第二點(diǎn)而做的一個(gè)升級(jí)理解。萬金油的典型做法就是進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換,具體要專到某個(gè)領(lǐng)域時(shí)就無法做正確詮釋了,這種譯法我就暫時(shí)將他定義為“換湯式譯法”,典型的換湯不換藥,忽悠人的伎倆而已!
所以,我建議咱們的譯員一定要是某個(gè)行業(yè)的從業(yè)者,然后再進(jìn)行語言功底的加強(qiáng)和鞏固,將專業(yè)和語言技巧無縫地接合!還有就是,我是非常支持未來的高中生報(bào)考志愿時(shí)最好不要將語言這種非專業(yè)性的專業(yè)作為自己的目標(biāo),強(qiáng)烈建議選擇自己喜歡的其他技術(shù)類專業(yè),然后修學(xué)英語,多多學(xué)習(xí)該技術(shù)專業(yè)相關(guān)的英文資料,尋找中英文的互通性和靈活性,做一個(gè)游刃有余的English Speaker。