- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
英譯漢商標翻譯中的文化認同和音譯
商標是市場化的產(chǎn)物,同時是一個商業(yè)性的標志,隨著市場的進步逐漸產(chǎn)生發(fā)展起來的。 1970年4月成立的世界知識產(chǎn)權(quán)組織給商標下的定義是:商標是用來區(qū)別某一產(chǎn)業(yè)或商業(yè)企業(yè)或 這種企業(yè)集團的商品的標志。商標提供了商品必要的信息以便消費者識別和選購。生產(chǎn)商則借助于商標建立其商業(yè)信譽,樹立良好的企業(yè)形象以推動產(chǎn)品的銷售。接下來,譯境簡單介紹了一下英漢商標翻譯中的文化認同和音譯。
英漢商標英語翻譯中的文化認同和音譯
音譯就是在不違背語言規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想的前提下,按其發(fā)音,將商標用與之語音接近的字詞進行英語翻譯的方法。由于文化共性的存在,漢英兩種詞匯和表達在發(fā)音內(nèi)容和形式上可能相同或相似,雙方不但有相似的文化內(nèi)涵和修辭色彩,還能帶給人美好的聯(lián)想。這時可采用音譯法以忠實于原商標的呼喚功能,保留各自商標的音韻之美。
1 、漢語商標音譯成英語
國內(nèi)最大的“娃哈哈”(Wahaha) 飲料公司前些年推出一款名為“非??蓸贰钡娘嬃?, 音譯成Future cola ,似乎預(yù)示中國人也有自己的可樂,而且非??蓸罚瑥亩鴮γ绹膬纱箫嬃暇揞^可口可樂和百事可樂提出挑戰(zhàn),暗示做未來最好的可樂的決心。這類音和義結(jié)合的譯法被廣泛地應(yīng)用于漢語商標翻譯。
2 、英語商標音譯成漢語
美國化妝品牌“Revlon ”被音譯成“露華濃”,該詞取自唐代詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃 。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢 ?!边@種音意兼顧的譯法兩全其美,既忠實于原文又不拘泥于原文,給中國消費者留下了美好和深刻的印象,從而銷路大增。