上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

意大利語翻譯時應(yīng)注意漢語的影響

發(fā)表時間:2019/08/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):2021  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

通過實(shí)踐證明,意大利語翻譯中出現(xiàn)的許多言語錯誤,都和漢語思維的影響有關(guān)。首先,不同民族對同一事物或同一現(xiàn)象認(rèn)識方面是有差異的,其次,對同一現(xiàn)象以及同一意義上在語言表達(dá)方面也有差異。我們應(yīng)該將語言和文化結(jié)合起來,從單詞、句法、篇章結(jié)構(gòu)、思維方式和表達(dá)習(xí)慣等不同層面去分析、比較和了解意漢兩種語言的異同,排除漢語思維對我們的意大利語翻譯的影響。

例如,漢語“在某人的眼皮底下”比喻當(dāng)著別人的面。意大利語則會用“Sotto il naso di qualcuno”即“在某人的鼻子底下”表達(dá)此意。如果把漢語的意思直譯成意大利語“Sotto gli occhi di qualcuno”,那么意大利人看了則會感到莫名其妙。在詞語運(yùn)用中,漢語干擾分別表現(xiàn)在:
1. 名詞的性數(shù)掌握不清,漢語中名詞沒有性,所以經(jīng)常會忽視意大利語名詞性數(shù)的重要如“albero”,其意思是 “樹”, 陽性時為單數(shù)名詞。
2. 冠詞常被忘記,例如翻譯“書在桌子上”寫成“Libro e’ su tavolo”, 而不是“Il libro e’ sul tavolo”。
3. 常將不及物動詞當(dāng)成及物動詞。意大利語中很多動詞中文意思似乎是及物動詞,但卻是不及物動詞。所以不可能出現(xiàn)“主語+不及物動詞+直接賓語”的結(jié)構(gòu),因?yàn)椴患拔飫釉~不能帶直接賓語。                  
例如:我參加了一個會議                                        
常寫成:Ho partecipato una riunione.                                
所以應(yīng)該寫成:Ho partecipato ad una riunione.                            
因?yàn)?“partecipare”是不及物動詞“riunione”不能做其直接賓語。
4. 形容詞的使用中,形容詞的位置用得不準(zhǔn)確或者形容詞與所修飾的成分沒有保持性數(shù)一致。例如“一個窮人”被寫成“un povero uomo”意大利語應(yīng)為“un uomo povero”。因?yàn)橐獯罄Z中“povero ”放在所修飾的成分之前意為“可憐的”放在所修飾的成分之后意為“窮的”。
5. 介詞混用。

例如:明天我去意大利。                                        
常寫成: Domani vado a Italia.         Domani parto a Italia.                                                    
應(yīng)該寫成:Domani vado in Italia.       Domani parto per Italia.                                                        
如果用andare 就要和in 搭配,如果用partire 就要和per 搭配。 
6.連詞用的不準(zhǔn)確。
例如: perche’, siccome都可以表示“由于”, 但是
Siccome 用在句首,perche’用在句中(回答perche’提出的問題時除外)。
例如: Studio italiano adesso perche’ fra un anno vado in Italia.         
Siccome fra un anno vado in Italia studio italiano adesso.          
7.不注意語境導(dǎo)致的錯誤。
語境在很大程度上制約著用詞。語境不同,用詞也不同。因此寫作時要根據(jù)語境來遣詞造句。                                
例如:我明天去西單,你也去嗎?                                             
常寫成:Domani vado a Xidan, vai anche tu?                                     
應(yīng)該寫成:Domani vado a Xidan, vieni anche tu?                                 
 “vai”在意大利語中是“你去”的意思。但是在該語境中存在第一人稱和第二人稱的靠攏,那么要把“vai”(你去)改為 “vieni”(你來)。                                                                                                                                                 
從以上例子可以看出,漢語思維干擾是導(dǎo)致我們意大利語翻譯后表達(dá)出錯的一個主要原因。所以分析意大利語寫作中漢語干擾對翻譯工作者有重要的作用和意義。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |