- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
意大利語翻譯時應(yīng)注意漢語的影響
通過實(shí)踐證明,意大利語翻譯中出現(xiàn)的許多言語錯誤,都和漢語思維的影響有關(guān)。首先,不同民族對同一事物或同一現(xiàn)象認(rèn)識方面是有差異的,其次,對同一現(xiàn)象以及同一意義上在語言表達(dá)方面也有差異。我們應(yīng)該將語言和文化結(jié)合起來,從單詞、句法、篇章結(jié)構(gòu)、思維方式和表達(dá)習(xí)慣等不同層面去分析、比較和了解意漢兩種語言的異同,排除漢語思維對我們的意大利語翻譯的影響。
例如,漢語“在某人的眼皮底下”比喻當(dāng)著別人的面。意大利語則會用“Sotto il naso di qualcuno”即“在某人的鼻子底下”表達(dá)此意。如果把漢語的意思直譯成意大利語“Sotto gli occhi di qualcuno”,那么意大利人看了則會感到莫名其妙。在詞語運(yùn)用中,漢語干擾分別表現(xiàn)在:
1. 名詞的性數(shù)掌握不清,漢語中名詞沒有性,所以經(jīng)常會忽視意大利語名詞性數(shù)的重要如“albero”,其意思是 “樹”, 陽性時為單數(shù)名詞。
2. 冠詞常被忘記,例如翻譯“書在桌子上”寫成“Libro e’ su tavolo”, 而不是“Il libro e’ sul tavolo”。
3. 常將不及物動詞當(dāng)成及物動詞。意大利語中很多動詞中文意思似乎是及物動詞,但卻是不及物動詞。所以不可能出現(xiàn)“主語+不及物動詞+直接賓語”的結(jié)構(gòu),因?yàn)椴患拔飫釉~不能帶直接賓語。
例如:我參加了一個會議
常寫成:Ho partecipato una riunione.
所以應(yīng)該寫成:Ho partecipato ad una riunione.
因?yàn)?“partecipare”是不及物動詞“riunione”不能做其直接賓語。
4. 形容詞的使用中,形容詞的位置用得不準(zhǔn)確或者形容詞與所修飾的成分沒有保持性數(shù)一致。例如“一個窮人”被寫成“un povero uomo”意大利語應(yīng)為“un uomo povero”。因?yàn)橐獯罄Z中“povero ”放在所修飾的成分之前意為“可憐的”放在所修飾的成分之后意為“窮的”。
5. 介詞混用。
例如:明天我去意大利。
常寫成: Domani vado a Italia. Domani parto a Italia.
應(yīng)該寫成:Domani vado in Italia. Domani parto per Italia.
如果用andare 就要和in 搭配,如果用partire 就要和per 搭配。
6.連詞用的不準(zhǔn)確。
例如: perche’, siccome都可以表示“由于”, 但是
Siccome 用在句首,perche’用在句中(回答perche’提出的問題時除外)。
例如: Studio italiano adesso perche’ fra un anno vado in Italia.
Siccome fra un anno vado in Italia studio italiano adesso.
7.不注意語境導(dǎo)致的錯誤。
語境在很大程度上制約著用詞。語境不同,用詞也不同。因此寫作時要根據(jù)語境來遣詞造句。
例如:我明天去西單,你也去嗎?
常寫成:Domani vado a Xidan, vai anche tu?
應(yīng)該寫成:Domani vado a Xidan, vieni anche tu?
“vai”在意大利語中是“你去”的意思。但是在該語境中存在第一人稱和第二人稱的靠攏,那么要把“vai”(你去)改為 “vieni”(你來)。
從以上例子可以看出,漢語思維干擾是導(dǎo)致我們意大利語翻譯后表達(dá)出錯的一個主要原因。所以分析意大利語寫作中漢語干擾對翻譯工作者有重要的作用和意義。