上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯和筆譯需要注意的事項

發(fā)表時間:2019/06/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):1756  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

作為一名翻譯,我平時的工作自然被分為筆譯和口譯這塊。兩塊可以說是各有千秋,互為彌補,對我這樣的經(jīng)常即席翻譯者來說,確實缺一不可。
筆譯:
① 講究耐心,初入時必定發(fā)現(xiàn)與學(xué)校所學(xué)完全不同,文法詞匯統(tǒng)統(tǒng)不足,專業(yè)術(shù)語望之彌高——但是,筆譯往往是對口譯最大的練兵場,是口譯的材料倉庫。常常為口譯打下了堅實的基礎(chǔ)。如覺枯燥,請挪步。
② 俗話說行有行話,一個圈內(nèi)往往有固定的用語。一個詞的意思其實翻譯并無錯誤,但是行內(nèi)就不這么叫。該情況在口譯時尚無大礙,口譯對象還可以領(lǐng)悟;但在翻譯時,常常會吃力不討好,耗費大量精力體力仍得不到他人的認(rèn)可——所以筆譯時須盡可能地收集材料,而這些材料往往是在平時,特別是口譯時與行內(nèi)人交談時所獲得的?!绮辉富ㄙM時間收集材料,請教圈內(nèi)人者,請挪步。
③ 翻譯是一種雙向的活動,尤其在筆譯時不僅考驗自己對外語、母語的領(lǐng)悟能力,更考驗的是對文字的把握能力。中翻外時,外語詞匯、文法、固定用法掌握不扎實?外翻中時,對中文的文字駕馭能力不足,詞窮,文不達(dá)意?——翻譯是雜家,需要平時的大量積累,任何材料,不僅要吃進(jìn)去,還要能吐出來。不僅要懂得如何吃進(jìn)一只白切雞,還要懂得如何吐出一只蘑菇燉小雞。所以,如果平時不愿多讀書,多看一些互譯文章,請挪步。
口譯:
① 其實很多時候我更覺得,比起翻譯,口譯才是體力工作。特別是每次會議動輒兩、三小時。期間唇槍舌劍,好不熱鬧。但通譯往往只有一個,會議完后,必是滿面通紅,滿臉洋溢著努力工作之后的幸福感——所以精力不足,嗓門不夠大者,請挪步。
② 很多國人對外語,就好似外國人對螃蟹,不知如何開口。但實際上大家都知道口語只在乎開口的時間多少。剩下的實際上只是本能性將它轉(zhuǎn)化為母語罷了?!?,無勇氣者,請挪步。
③ 口譯,特別是會議翻譯,有很多專業(yè)術(shù)語,所謂隔行隔山,這不是一天兩天能練成的。實際上對這個問題,我目前能做的也只有平常注意積累,畢竟專業(yè)術(shù)語就那么幾個,我相信記一個就少一個。另外掌握口譯對象的用詞習(xí)慣非常重要,一個詞可能有N種說法,1000個人也不可能是1000種說法 。極力去適應(yīng),去接受。對于不懂的要大膽請教,不方便時也要先記下來,事后去搞懂。我經(jīng)常留著幾個不懂的詞,逮著一個老外有空就把它攻克了。畢竟,辭海雖無涯,凡人所用,也不過一瓢罷了。——在此,無恒心者,請挪步。
④ 口譯翻譯技巧上,我實不敢在此班門弄斧,貽笑大方之家。但作為一個交替翻譯,平常翻譯時的節(jié)奏我覺得還是相當(dāng)快的。這個時候就需要把握一個節(jié)點,何時插入才能既不打斷講話者的思路,也不至于讓聽講者無聊?這個實際上是非常微妙的,有時候講話者會留出口譯空隙,但如果他沒有。就需要口譯來把握了,比如適當(dāng)?shù)囊粋€眼神,碰一下;甚至在一段話結(jié)束時強行插入。很多時候講話者會說上一段話,口譯者會表示記不住。這時怎么辦——速記?開玩笑,我沒見過哪個口譯真的去速記的。我通常的做法就是一邊聽一邊腦中不斷整理,絕不一字一句地譯,而是梳理成一段自己能表達(dá)的語句,然后順理成章地表達(dá)出來。而這一段“外語——整理——中文——表達(dá)”都需要在幾秒鐘之內(nèi)完成,且完全可以在訓(xùn)練后達(dá)成。而我想這比起Cindy姐的同傳,恐怕還差上十萬八千個檔次吧。——所以,精神抗壓較低者,請挪步。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |