上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

譯境翻譯公司提醒-避免中國(guó)式翻譯 《江湖》驚現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤

發(fā)表時(shí)間:2015/05/29 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):3071  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

5月20號(hào)消息,日前巨人網(wǎng)絡(luò)旗下智能化網(wǎng)游江湖 (預(yù)訂)》在紐約登出的一則大屏廣告引起網(wǎng)友熱議,該廣告中將“江湖”翻譯成“Rivers&Lakes”,這種中國(guó)式翻譯除了鬧出笑話外,還受到網(wǎng)友吐槽。




據(jù)悉,在《江湖》5月16號(hào)內(nèi)測(cè)前期,巨人網(wǎng)絡(luò)再次于紐約時(shí)報(bào)廣場(chǎng)為旗下智能化網(wǎng)游《江湖》打出巨幅電子廣告,為其剛剛啟動(dòng)的全球品牌戰(zhàn)略造勢(shì)。巨大的電子廣告屏上用白底紅字醒目的寫著“再見紐約!相聚《江湖》!”同時(shí)在漢字下方也標(biāo)注著英文翻譯“Good bye New York! Meeting in Rivers&Lakes!”

然而這則短短八個(gè)字的廣告卻被眼尖的網(wǎng)友挑出刺引發(fā)網(wǎng)絡(luò)爭(zhēng)議,有網(wǎng)友指出該廣告將《江湖》翻譯成“Rivers&Lakes”對(duì)中國(guó)式的翻譯不能容忍,同時(shí)該網(wǎng)友指出江湖這個(gè)詞在翻譯上正確的應(yīng)該使用直譯的方法,跟功夫一樣翻譯成“kongfu”,即《江湖》直翻成“JIANGHU”。而“Rivers&Lakes”則是典型的中國(guó)式翻譯,網(wǎng)友稱“實(shí)在丟不起那個(gè)人”、“沒文化真可怕”。并呼吁該廣告馬上下架,別在紐約丟人了。

對(duì)于網(wǎng)友爭(zhēng)議,有業(yè)內(nèi)人士猜測(cè),不排除是項(xiàng)目沒經(jīng)驗(yàn)的實(shí)習(xí)生所為。此前,網(wǎng)絡(luò)上也不時(shí)鬧出“臨時(shí)工”導(dǎo)致的低級(jí)錯(cuò)誤。

長(zhǎng)期研究語言學(xué)的陳麗彬老師表示:漢語翻譯成英語一直都是一個(gè)大難題,由于各種因素、尤其是文化差異所導(dǎo)致的翻譯失敗卻屢見不鮮,比如此前“宮保雞丁”翻譯成“go-vern-ment虐待雞”就是其中一個(gè)例子,而在社交網(wǎng)絡(luò)中這些錯(cuò)誤翻譯也經(jīng)常會(huì)成為人們的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以供參考。

譯境翻譯快速報(bào)價(jià) 

譯境翻譯小程序譯境翻譯訂閱號(hào)譯境翻譯云服務(wù)號(hào)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |