上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

風(fēng)景名勝區(qū)日語標(biāo)識語翻譯原則

發(fā)表時間:2019/04/11 00:00:00  瀏覽次數(shù):3406  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

隨著經(jīng)濟(jì)貿(mào)易全球化的發(fā)展,特別是近年越來越多的城市都將“國際化”列為重要的戰(zhàn)略發(fā)展目標(biāo),標(biāo)識語翻譯作為城市國際化的“臉面”,其規(guī)范性和準(zhǔn)確性越來越受到重視。本文以杭州西湖景區(qū)標(biāo)志語為例,試探討日語標(biāo)識語的翻譯原則。

一、原則概述

一是普通名詞直接翻譯成日文,日文中的漢字屬于常用漢字時,用日文漢字表示,但是要注意中日文中同字不同義的漢字。如:“山” “湖”可以直接翻譯成日文的“山”“湖”。但是“廳”則不能直接翻譯成“庁”,因?yàn)槿瘴牡摹皫亍笔切姓C(jī)關(guān)的名稱,與景點(diǎn)名稱中的“廳”含義不同,應(yīng)該翻譯為“ホール”。

二是專有名詞,如景點(diǎn)、道路、飯店名稱等,用日文漢字表示。日文中的常用漢字有2000字左右,且大部分與中文含義相同或者類似。景點(diǎn)、道路、飯店名稱等專有名詞直接用日語漢字表示,可以簡明準(zhǔn)確地將原名詞含義傳達(dá)給日本游客。如:“孤山”,中文的“孤”字,日文漢字同樣有“孤”這個字,且與中文含義相同,可直接翻譯為“孤山”。

三是區(qū)域內(nèi)設(shè)施名稱的翻譯要統(tǒng)一。同一區(qū)域內(nèi)車站名、景點(diǎn)名、自行車租借點(diǎn)等公共設(shè)施名稱存在多種翻譯方法時,要注意統(tǒng)一。如自行車租借點(diǎn),可以翻譯為“レンタル自転車”“レンタサイクル”等,可以根據(jù)具體情況選擇確定。

四是從景點(diǎn)名稱無法明確判斷景點(diǎn)性質(zhì)時需要添加適當(dāng)?shù)恼f明。當(dāng)景點(diǎn)名稱有“山”“寺”“湖”等表明景點(diǎn)屬性名稱時,不必添加其他說明。外國游客即可明確判斷景點(diǎn)屬性。但有一些景點(diǎn)名稱,如“柳浪聞鶯”,外國游客可能不清楚其屬性,這時需要在景點(diǎn)名稱后面添加“公園”等說明,翻譯為“柳浪聞鴬公園”更好。

二、杭州西湖風(fēng)景區(qū)翻譯法

(一)西湖自然山水的翻譯法

西湖的山可以采用日文漢字(專有名詞)+一般名詞的譯法。如:孤山(孤山)、西湖(西湖)。

(二)題名景觀的翻譯法

西湖的題名景觀融景、情、詩、畫為一體,如何做到“信達(dá)雅”,將其中意境完整、簡潔地傳達(dá)給外國游客,這是翻譯的一大難點(diǎn)。但由于日語中有大量同中文含義相同相近的漢字,所以可以充分利用這點(diǎn)。如蘇堤春曉(蘇堤春暁)、斷橋殘雪(斷橋殘雪)。

(三)文化史跡的翻譯法

文化史跡名稱建議采用“專有名詞(日語漢字)+普通名詞”,必要時加入解釋說明。如:靈隱寺(霊隠寺)。

(四)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯法

1.餐館名的翻譯

采用“專有名詞+通用名詞”的翻譯法。中餐館可以用“中國料理店”“食堂”等,西餐廳可以用“レストラン”,日式餐廳可以用“日本料理店”根據(jù)具體情況選擇。如:樓外樓(樓外樓中國料理店)、知味觀(知味観食堂)。

2.菜名的翻譯

菜名翻譯一般采用“專有名詞+通用名詞+說明”的翻譯法。說明一般為“食材+烹調(diào)方法”。也有一些菜已經(jīng)廣泛被日本人熟知,并且已經(jīng)有了固定的說法,這類菜名采用日語的固定用法表達(dá)。如:“麻婆豆腐”等。西湖醋魚(西湖酢魚(揚(yáng)げ魚の甘酢あんかけ))、片兒川(高菜と豚肉のラーメン)。

3.百年老店及土特產(chǎn)的翻譯

店名采用“專有名詞+通用名詞”的翻譯方法,對于性質(zhì)不明確的店鋪名要進(jìn)行必要的補(bǔ)充。如:在“方回春堂”后面加上“中醫(yī)館”的譯文,表明店鋪屬性。如:方回春堂(方回春堂漢方館)、都錦生織錦(都錦生織錦絹製品売店)。

4.傳說故事的翻譯

采用“專有名詞+必要補(bǔ)充”的翻譯方法。我國的很多經(jīng)典傳說故事在日本也廣泛流傳,在日語中有固定說法。如:白蛇傳(白蛇伝)、梁祝(梁山伯と祝英臺(中國民間説話))。

(五)旅游服務(wù)設(shè)施及功能信息、警示和提示信息的翻譯

1.警示和提示信息。譯出警示、提示的指令內(nèi)容,言簡意明。如:小心頭頂(頭上注意)、請保管好自己的財(cái)物(荷物は手元から離さないでください)。應(yīng)注意語氣得當(dāng),如:“請~”翻譯為“お···ください”,“請勿……”可以翻譯為“ないでください”或者“ご遠(yuǎn)慮ください”。語氣較嚴(yán)重的“禁止~”可以翻譯為“~禁止”。如:請勿吸煙(タバコはご遠(yuǎn)慮ください)、禁止入內(nèi)(立ち入り禁止)。

2.旅游服務(wù)設(shè)施及功能信息的翻譯。介紹旅游服務(wù)設(shè)施和功能的信息應(yīng)以意譯為主,不宜過于刻板,可對翻譯中信息酌情刪減。如:“游船時不亂扔果皮、紙屑、塑料袋、易拉罐及瓶類等雜物,保持船內(nèi)及環(huán)境整潔”一文,可以翻譯為“ゴミを捨てないでください(請不要亂扔垃圾雜物)”,“雜物”沒有必要一一列舉。

3.四字格的翻譯應(yīng)不拘泥于原文的形式,以意譯為主,且注重行文簡潔。如:文明禮貌(マナーを守ってご利用ください)。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |