- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
專利翻譯之非常實用的小技巧
提到專利翻譯,許多人都會覺得很茫然。其實,只要掌握一些翻譯小技巧,還是比較容易的。專利文獻作為一種技術文件和法律文件的合體,有其慣用的詞匯和習慣表達。以下是譯境翻譯公司為您準備的一些相關資料,歡迎各位品鑒。
1.遇有apparatus、device、means三字或其中任兩個字出現(xiàn)在同一份說明書中時,建議其譯名分別如下:
(1) apparatus;arrangement:裝置
(2) device:器件
(3) means:構件。
但若未出現(xiàn)在同一份說明書中時,則均可譯成裝置。
2.et al.:等人
3.means for V+ing時在means前面加適當?shù)闹凶g修飾詞,以免同一份中文說明書中出現(xiàn)多個 "裝置" 時,不知究竟指的是那一個。
4.this invention,the subject invention,the instant invention,the present invention 一律譯成"本發(fā)明"。
5.substantially:應視前后文譯為“實質上”、“幾乎完全”、“相當”、或“大體上”
6.preferred, preferential 可譯成"優(yōu)選"
7.those skilled in the art——所屬領域的技術人員;
8.methods known in the art——此項技術中已知的方法
9.are well known——已為我們所熟知
10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于)
11.alternative embodiment——替代(具體)實施例;另一實施例
alternatively——或者;另一選擇為
12.aspect 可譯成"方面"、"觀點"及"特點",例如:
?in one embodiment of this aspect—在此方面的一實施例中
?in one aspect—一方面
?in a further aspect—另一方面
?in still a further aspect—另一方面
13.請參考以下的譯法:
?it should be noted—請注意
?it is to benoted—應注意的是
?it is expected—我們預期
?it will be appreciated—應了解
?it is understood—當然
?it should beunderstood—請了解;應了解
?it is intended—希望例
14. Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.
雖然原則上希望所有聚異氰酸酯的異氰酸酯官能度皆可反應,但應了解100%完全反應并非總能達到。
15. The housing device of this generic typefor accommodating at least one circuit arrangement, in particular a powersemiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide anumber of arrangement positions for this purpose.
這種通用普通類型的外殼器件至少用于裝填一個電路裝置,特別是電源半導體模塊或類似物,在該外殼器件中設計有外殼區(qū)域,該外殼區(qū)域尤其是用來放置帶電的接觸單元,并且其每個都提供有多個此類放置位置。
16. The housing device of this generic typefor accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.
這種通用普通類型的外殼器件至少用于裝填一個電路裝置,特別是電源半導體模塊或類似物,在該外殼器件中設計有外殼區(qū)域,該外殼區(qū)域尤其是用來放置帶電的接觸單元,并且其每個都提供有多個此類放置位置。
17. Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example,undesirable influences.
連接有電子組件的電路裝置經常被裝填到外殼中或者外殼器件中,從而——舉例來說——可使電路裝置免于受到不良影響。
18. Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing amedicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.
(差) 此外,本發(fā)明提供一種化合物,用于制造藥劑,用于治療或預防動脈粥狀硬化。
(佳) 此外,本發(fā)明提供一種化合物,其系用于制造供治療或預防動脈粥狀硬化的醫(yī)藥品
19. 其它說明書本文常出現(xiàn)的名詞如下:
?prior art 現(xiàn)有技術
?thereof 其
?new, novel 新穎的
?if desired 若須要;必要時
?provisional application 臨時申請案
?continuation-in-part 部份接續(xù)申請案
?corresponding application 對應申請案
?docket No. 檔案號碼
?issued/granted to 頒予
?contemplated by this invention 涵蓋于本發(fā)明;本發(fā)明所涵蓋(者為)
?incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中
?assign 轉讓
?co-pending 共同代決 …
?based 基于… (如:software-based 基于軟件)



