上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

科技術語翻譯要符合哪些技術內容

發(fā)表時間:2019/02/27 00:00:00  瀏覽次數(shù):1710  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

選擇或擬定譯名的基本原則是名副其實。因此,在確定科技術語的譯名時,必須使之確切符合該名詞的技術含義。 

例如tensite strength通常譯為“抗拉強度”,這是正確的;但不可因而推論tensile properties也應譯為“抗拉性能”這是因為tensile properties這個術語指的是用拉力試驗獲得的四項性能指標——屈服強度、抗拉強度、延伸率和面縮率;所以應譯成 “拉伸性能”才對。

又如cleaning一詞通常可譯作“清理”和“清整”, 但前者涉及物理、化學作用,后者僅與機械作用有關;有時它也可譯作“清除”、“清洗”或“凈化”,這往往視工作對象而定。因此必須根據(jù)具體情況,適當選用,以使其譯文能確當表達其有關的技術含義。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |