- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
英語外來語的分類與翻譯
由于種種原因,自清末以來,漢語中來自英語的外來語的數(shù)量最大,使用過程中,它們出現(xiàn)的頻率最高??偟膩碚f,來自英語的外來語主要分布在我們生活的以下幾個方面。
1.人名、地名,比如:
George Bush(喬治?布什),Bill Clinton(比爾?克林頓),Hollywood(好萊塢),London(倫敦)
2.稱呼,比如:
papa(爸爸),mama(媽媽)
3.飲食,比如:
beer(啤酒),soda(蘇打),coca-cola(可口可樂),sprite(雪碧),Pudding(布丁),salad(沙拉),pizza(皮薩),ice cream(冰激凌),chocolate(巧克力),coffee(咖啡),hotdog(熱狗),hamburger(漢堡包)
4.服飾,比如:
miniskirt(迷你裙),T-shirt(T恤衫),jacket(夾克),bikini (比基尼)
5.科技,比如:
clone(克隆),copy(拷貝),mosaic(馬賽克),VCD(英語video compact disc的縮寫,激光視盤),laser(雷射),DNA(英語“脫氧核糖核酸”的縮寫),microphone(麥克風),internet(因特網(wǎng)),hacker(黑客),typhoon(臺風)
6.娛樂、體育,比如:
model(模特),jazz(爵士),salon(沙龍),smart(時髦),montage(蒙太奇),marathon(馬拉松),rally(汽車拉力),disco(迪斯科),tang(探戈)
7.醫(yī)藥,比如:
penicillin(青霉素),aspirin(阿司匹林),vitamin(維他命)
8.其他,比如:
Simmons(席夢思),tyre(胎),shampoo(香波),shock(休克),cool(酷),carnation(康乃馨),romantic(羅曼蒂克),humor(幽默)
二、外來語的翻譯
外來語的翻譯有很多種方法,為了便于理解和記憶,翻譯工作者創(chuàng)造性地發(fā)揮了聰明才智,利用以下幾種方法把這些外來語自然地引入到我們的語言寶庫中。
1.譯法,直截用漢字來記錄外語詞讀音,這種方法翻譯的詞匯最多,如:
shampoo(香波),humor(幽默),hacker(黑客),pizza(皮薩),coffee(咖啡),show(秀),sofa(沙發(fā)),model(模特),jeep(吉普),copy(拷貝)
2.半音譯半原文,為了直觀且容易接受和使用,一些詞采用了翻譯一半,保留一半原文的方法,如:卡拉OK一詞,原文是Kara-OK,由于人們已經(jīng)接受且熟悉Ok,所以保留此部分,只是翻譯了后半部分。
2.音意結(jié)合法
Benz(奔馳),AIDS(艾滋病),miniskirt(迷你裙),T-shirt(T恤衫),B超,Coca-Cola(可口可樂),Goldlion(金利來)
4.直接引用原文字母:大量的科技述語借入漢語時,漢語不好翻譯,往往找不到能互相對應(yīng)的詞,因此就直接使用原文,這樣的詞匯數(shù)量也很多,如:
MTV VCD DVD UFO SOS CPU WC NBA(美國職業(yè)籃球賽縮寫)BASIC語言(英語“初學(xué)者通用符號指令碼”的縮寫)
值得一提的是,有些詞匯的翻譯還經(jīng)歷了數(shù)次的變化和更替。詞匯的引入和翻譯不只是語言本身的問題,它涉及一個民族和國家的文化傳統(tǒng),其中包括人們的風俗習(xí)慣、宗教信仰和價值觀等。比如“金利來”(英語GOLDLION)是很時髦的一個品牌名,是金利來國際有限公司的命名,原來叫“金獅”,但“金獅”在粵語中與“金輸”諧音,港澳的許多消費者對此很忌諱。該公司老板曾憲梓經(jīng)過一番苦思冥想,決定用意譯與音譯相結(jié)合的方法,將漢名定為“金利來”,迎合消費這求吉利的心理,很快被公眾接受。
中華民族一向談“黃”色變,總害怕和“愛”有染,所以就導(dǎo)致了AIDS(艾滋病)一詞的翻譯更替。“愛滋病”一詞來源于美語,當最初出現(xiàn)時,電視臺在新聞光播中譯成“獲得性免疫缺餡綜合癥”,這個詞不但長而且不好懂,但沒法,它只能照字面譯。后來,人們接受了香港的譯法“愛滋病”。這個外來詞譯得音意兼顧,真可謂一舉兩得,巧不可言。現(xiàn)在有些報刊又將“愛”改為“艾”,以“艾滋病”來代替“愛滋病”,其原因恐怕是有些人談“愛”色變,怕這個詞染上“黃色”的含義。