上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

翻譯員如何掌握對白的翻譯

發(fā)表時間:2018/12/31 00:00:00  瀏覽次數(shù):1724  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

看“侏羅紀公園”,有一幕講述男主角與兩個小明星一男一女,為逃避恐龍追殺,爬到大樹上,三人擠在枝梗間,因倦極入眠,好好睡了一覺。
  第二天天亮,三人醒來,除了欣賞吃素的另一類恐龍之 外,還談論起各式各類恐龍的特性來。

兩個孩子一問一答。
  “請問白色恐龍叫什么?”這是原來的問話,翻成字幕, 變成了“請問黑色的恐龍叫什么”,答案就順理成章成為“烏龍”。
  戲院中笑聲不絕于耳。
  銀幕上繼續(xù)問道:“請問,最有錢的恐龍叫什么?”字幕上譯成“豬籠”,使人想起“豬籠入水”的俗語,觀眾又樂得哈哈大 笑。
  “烏龍”與“豬籠入水”都是粵語。前者指人“糊涂”;后者則表示“錢財滾滾而來”。不懂或不聽原文的觀眾哪知道有趣的對白,原來都是翻譯員制造出來的呢?
  翻譯員是譯錯了抑或存心不忠于原文?其實都不是。為了達到詼諧的效果,他們故意作出調整,以配合香港特有的地 方色彩,從而令對白更生動有趣。
  翻譯的既非經典名著,翻譯員用點心思來換例,自然無可厚非。
  其實,在翻譯的過程中,類似的情況層出不窮,翻譯不同類型的材料,該用不同的處理手法,一成不變的理論或原則, 只能應用在數(shù)理中。翻譯既是科學,又是藝術;翻譯之道之既艱深難明,又引人入勝,正在于此。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |