上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

陪同翻譯_陪同翻譯的五點要求

發(fā)表時間:2018/12/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):1861  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

隨著國際交流的日益頻繁,陪同翻譯在旅游和接待等事務(wù)中開始扮演重要的角色。一名合格的陪同翻譯員除了要有扎實的雙語功底以外,還需要具備以下幾點要求: 

1、陪同翻譯員應(yīng)具備強烈的責任感

譯員在接到陪同翻譯任務(wù)后,應(yīng)準確掌握工作的時間和場所,同時應(yīng)在口譯工作之前進行大量的準備工作,包括了解接待客人的身份、愛好、特點等背景信息和客人活動的內(nèi)容等。由于陪同翻譯經(jīng)常會在不同地點進行,譯員時常需要差旅勞頓,對于體力也是一個考驗,因此,對于譯員的責任感和職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求。

2、陪同翻譯員應(yīng)具有跨文化交際意識

陪同翻譯往往涉及到外事活動,而外事活動往往融合不同文化背景的人群,而人們對外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。包括文化因素,包括宗教、家庭、傳統(tǒng)、價值觀等,決定人們?nèi)绾涡袆雍腿绾芜m應(yīng)環(huán)境。陪同翻譯中忽視個體的獨特性和人類行為的復(fù)雜性都是很危險的。不重視跨文化交際意識的培養(yǎng),經(jīng)常會導(dǎo)致口譯工作的失誤,甚至帶來很嚴重的后果。比如,不同民族和文化有不同的習(xí)慣性表達方式,一句在某種文化中引起好感和友情的話,直接翻譯到另一種文化中,也許反而會引起誤解和不快。

3、陪同翻譯員應(yīng)有百科全書般的淵博知識

陪同翻譯不像正式的會議口譯,譯員和外賓雙方的交往更為直接,相處時間也可能較長。因此,陪同翻譯中涉及到的內(nèi)容往往比會議口譯更為隨意和靈活。例如,在雙方共進晚餐的時候,所進行的談話幾乎完全是隨機的,上至天文、下至地理,無所不包,譯員不太可能對講話內(nèi)容做出先期準備。在這種情況下,譯員的知識面顯得非常重要。試想,如果賓主雙方突然談起20世紀70年代的一個流行樂隊或是某地的一種傳統(tǒng)習(xí)俗,而譯員對此一無所知,那將會使得場面變得比較尷尬。

4、陪同翻譯員應(yīng)有自然大方的儀態(tài)

掌握外事活動中基本的行為規(guī)范,如遵時守約、著裝規(guī)范、儀容整潔、態(tài)度親切、言語得體、注重禮儀等,都是陪同翻譯工作的重要組成部分。好的譯員應(yīng)該在外事接待活動中展現(xiàn)出良好的風貌,扮演一名出色的“外交家”的角色,令外賓感到身心愉快,如沐春風。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |