- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯公司影視劇字幕翻譯的三個技巧
影視劇字幕翻譯是有目的的行為,字幕翻譯過程的至高原則是該翻譯活動本身的目的。具體翻譯目的不同,決定了字幕翻譯需采用不同的不同技巧。
在字幕翻譯的過程中,作為譯文接受者的觀眾的作用尤其重要,因為字幕翻譯的目的與功能是由外國觀眾的需求與期待決定的。
因此,在翻譯之前,譯者必須在掌握觀眾的需求及相應產(chǎn)生的譯本功能和翻譯目的同時,知道一些翻譯的技巧,才可以翻譯出好的作品。
1、采用增補或注釋的方法,實行連貫原則
影視劇作通常是一個有機的整體,如果在文化缺省的情況下,說話者沒有對所需要的社會文化信息進行及時的填補,不能把語篇內(nèi)信息和語篇外知識、經(jīng)驗結(jié)合起來,就不能建立連貫、正確的涵義。所以字幕翻譯應在文化缺省下進行連貫重構(gòu),幫助觀眾從影片中解讀豐富的內(nèi)涵。
美劇《生活大爆炸》是一部講述物理科學家宅男生活的情景喜劇,主人公們在劇中經(jīng)常使用一些物理專業(yè)術(shù)語,因此譯者多次采用注釋的方法。請看下面這個例子:
Leonard: Sheldon, this is not your home.
Sheldon: This is not anyone's home, this is a swirling vortex of entropy.
該場景是兩個人在討論一個凌亂的房間。譯者把"this is a swirling vortex of entropy."翻譯成"這是一團亂熵(熵越大,系統(tǒng)越無序)"。
entropy,即熵,指的是體系的混亂的程度。但是普通觀眾未必了解熵的定義,也就無法體會出"一團亂熵"要表達的意思,因此譯者用直譯加注釋的翻譯方法。
2、采用縮略、簡化的技巧,避免觀看字幕的障礙
由于影視劇字幕翻譯受到時間空間雙重技術(shù)性因素的制約, 在翻譯成目標語時, 應盡可能不增加篇章的長度, 因此,譯者不能像翻譯文學作品那樣完全忠實于原文,譯者在翻譯時,需要采用濃縮、簡化和省略的技巧。
例二 :
Leonard: What do you want for it?(多少錢)
Owner of shop: Oh, it's hard to put a price on something that's a copy of something that was on pay cable.(很難給本尊出現(xiàn)在付費電視其復制品出現(xiàn)在本店里的東西定價)
這段對話描述了兩位主人公在書店買東西的場景。譯者把"What do you want for it?"省略掉主語和賓語后翻譯成"多少錢",比直譯原文的效果更佳。
這里需要注意的是店主的最后一句話的翻譯沒有采用簡化法來翻譯,譯者完整的翻譯了原文,但是反而因為句子太長不通順,如果該處繼續(xù)采用簡化的方法來翻譯,效果也許會更好。筆者試譯:很難給這玩意兒定價,它可是道具的仿品。
3、采用簡潔化、口語化的方式翻譯,方便觀眾迅速閱讀和理解
影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語化。
基于影視語言的這些鮮明特點, 譯者在將其翻譯成另一國文字時, 便需要考慮語言風格的傳譯問題, 使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力, 否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。
例三:
Leonard:Just let it go.
Sheldon:If I could, I would. But I can't, so I shan't..
"If I could, I would. But I can't, so I shan't."這句臺詞的翻譯"糾結(jié)不是我想停,想停就能停的"是套用一句歌詞的句型來達到充分的喜劇效果,譯者在傳達源文含義的同時,還考慮到了使語言更貼近本土化。
由于影視劇作品翻譯的即時性和大眾性,決定了影視劇字幕翻譯必須以目的語觀眾為中心, 適當照顧到他們的語言水平。
這也就意味著影視劇字幕翻譯的方法以意譯為主。希望以上三個技巧對想要從事影視劇字幕翻譯工作的你有所幫助,讓更多更好的影視劇作品通過親們的字幕翻譯得到傳播。