- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯發(fā)展趨勢(shì)是怎樣的
由于我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)內(nèi)對(duì)于能夠掌握多種語(yǔ)言的人才的需求量在不斷增多,法語(yǔ)就是其中的一種十分主要的語(yǔ)言種類?,F(xiàn)代法語(yǔ)的運(yùn)用已經(jīng)十分普遍,再加上我國(guó)與別國(guó)之間的交流不斷頻繁,將來(lái)社會(huì)對(duì)于法語(yǔ)方面人才的需求也會(huì)逐漸增加?,F(xiàn)代法語(yǔ)翻譯的發(fā)展已經(jīng)伴隨著時(shí)代的發(fā)展產(chǎn)生了一定的變化。文章主要討論的是現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯的發(fā)展趨勢(shì),以期為促進(jìn)法語(yǔ)翻譯的發(fā)展提供建議。
法語(yǔ)的需求量已經(jīng)在不斷增多,由于交流的不斷增多和文化的碰撞,現(xiàn)代法語(yǔ)的翻譯方面的問(wèn)題也在逐漸呈現(xiàn),法語(yǔ)翻譯的技巧也要走向新的階段。目前,我國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)于法語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)還不夠成熟,許多關(guān)于法語(yǔ)的學(xué)習(xí)技巧和語(yǔ)法知識(shí)并不能被充分理解,而法語(yǔ)翻譯作為其中比較復(fù)雜的一部分,應(yīng)該得到更多時(shí)間的研究。筆者主要分析現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯的情況以及未來(lái)現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯的發(fā)展趨勢(shì),具體如下所述。
一、現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯概論
法語(yǔ)和漢語(yǔ)在很多方面具有很強(qiáng)的相似性,許多詞語(yǔ)的運(yùn)用和表達(dá)方面其中在客觀情況下都有相同之處,但是畢竟兩國(guó)之間形成了不同的歷史文化特色以及風(fēng)俗習(xí)慣,使得在進(jìn)行法語(yǔ)翻譯的過(guò)程中會(huì)需要進(jìn)行變化,有助于文字的理解。在現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯中,需要更加注意一些詞語(yǔ)在翻譯時(shí)候的引申意義,從而更加符合文章的語(yǔ)境以及地域特色。另外,現(xiàn)代法語(yǔ)的翻譯提倡更加靈活和多元化的用詞。語(yǔ)言的發(fā)展是隨著交流的不斷加上和文化的相互影響而不斷發(fā)展的,法語(yǔ)的翻譯也是如此,越來(lái)越需要在進(jìn)行法語(yǔ)翻譯的時(shí)候更加靈活地運(yùn)用詞語(yǔ)。讀者在閱讀翻譯作品的時(shí)候,往往會(huì)因?yàn)槲幕尘暗牟煌鴮?duì)相同的文字產(chǎn)生不同的理解,這就需要翻譯者能夠靈活考慮一些文化多元性的特點(diǎn),靈活使用文字?,F(xiàn)代法語(yǔ)翻譯要求翻譯者能夠理解文字背后蘊(yùn)含的文化信息,并需要在翻譯的過(guò)程中盡量清楚地表達(dá)其最準(zhǔn)確的含義,這就需要翻譯者在原有的基礎(chǔ)上增加一些修飾語(yǔ)來(lái)達(dá)到更好的效果。
二、現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯發(fā)展趨勢(shì)
(一)更加注重翻譯技巧
在現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯中,最常使用的翻譯技巧有分拆法和合并法。因?yàn)闈h語(yǔ)和法語(yǔ)在有關(guān)句子成分等語(yǔ)法方面都存在很大的不同,漢語(yǔ)的句子比較短小,句子意思緊湊,但是法語(yǔ)一般都句子成分比較復(fù)雜,句子的成分中類似于定語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等成分很多,所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候一般會(huì)將法語(yǔ)句子進(jìn)行拆分,這樣能夠有效取得更好的翻譯結(jié)果。
例如,在翻譯“Il se rencontrait en luiun persistant besoin
de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagnerlégalement leurs écus”的時(shí)候,besoin de在這個(gè)句子中的作用是引導(dǎo)后面補(bǔ)語(yǔ)的作用,但是在漢語(yǔ)中卻不能使用一個(gè)簡(jiǎn)單句來(lái)進(jìn)行表述,所以在翻譯的時(shí)候需要對(duì)句子進(jìn)行拆分,可以翻譯成:他堅(jiān)持要和別人勾心斗角下去,一定堅(jiān)持要將錢(qián)使用合法的渠道奪回,這在他看來(lái)是一種需要。
(二)更加注重俗語(yǔ)化的運(yùn)用
由于各國(guó)之間文化的發(fā)展,法語(yǔ)在使用俗語(yǔ)的頻率在不斷增多,這也就導(dǎo)致了現(xiàn)代法語(yǔ)的翻譯要走向俗語(yǔ)化。在法語(yǔ)的使用傳統(tǒng)中,一般粗俗類的詞語(yǔ)使用在工人和農(nóng)民等社會(huì)群體身上,而科學(xué)技術(shù)類的詞語(yǔ)一般使用在有關(guān)科學(xué)技術(shù)的工作人員身上,俗語(yǔ)一般使用在一些行業(yè)組織和團(tuán)體的專利上,這也體現(xiàn)了一定的文化背景和文化傳統(tǒng)。但是現(xiàn)在由于時(shí)代的發(fā)展,法語(yǔ)的語(yǔ)言在使用的過(guò)程中已經(jīng)不再有那么區(qū)別化的劃分,社會(huì)各階層之間的語(yǔ)言使用已經(jīng)逐漸融合,再加上各個(gè)階層成員之間來(lái)往頻繁,所以俗語(yǔ)的時(shí)候已經(jīng)逐漸普遍化。因此,現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯也在逐漸走向俗語(yǔ)化。
現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯中,俗語(yǔ)的使用已經(jīng)十分普遍,已經(jīng)不斷被大眾所接受。例如,Cpest chouette 現(xiàn)在可以翻譯成這活真是太絕了。C’est le pied! 可以翻譯成:“太牛了”!tu connais ce linge?可以翻譯成:“你知道這是什么玩意嗎”?總之,在現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯中嗎,應(yīng)該更加注重俗語(yǔ)化的發(fā)展趨勢(shì),更多地掌握一些俗語(yǔ)的翻譯技巧。
(三)更加注重外來(lái)語(yǔ)的翻譯
由于時(shí)代的發(fā)展,科學(xué)技術(shù)已經(jīng)得到了非常廣泛的發(fā)展和普及,很多計(jì)算機(jī)技術(shù)和一些流行性的語(yǔ)言已經(jīng)被大眾廣泛地接受,人們?cè)谡Z(yǔ)言方面的使用也在趨向國(guó)際化。因此,現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯在未來(lái)的發(fā)展中,將逐漸引入一些科技型的語(yǔ)言和外來(lái)語(yǔ)言,自然法語(yǔ)翻譯也要隨之發(fā)展。在科技型的語(yǔ)言中,類似于clonage(克?。?、laser(激光)、biotechnique(生物技術(shù))等都是其中較為典型的詞語(yǔ),在現(xiàn)代的法語(yǔ)翻譯中占據(jù)著重要的部分,因此法語(yǔ)翻譯在未來(lái)的發(fā)展中將更加注重科技型語(yǔ)言的發(fā)展。
另外,外來(lái)語(yǔ)言也在法語(yǔ)的使用中不斷增多,其主要的原因在于英語(yǔ)的影響。英語(yǔ)和法語(yǔ)在拼讀和單詞方面存在很大的相似性,由于英語(yǔ)的不斷發(fā)展,其滲入至法語(yǔ)中的詞語(yǔ)持續(xù)增加,不論是在政治還是經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域都能啊發(fā)現(xiàn),這就給法語(yǔ)詞語(yǔ)的運(yùn)用增添了活力,自然法語(yǔ)翻譯也隨之變化。例如ampex(磁帶錄像機(jī))、dispatcher(調(diào)度員)、hardware(硬件)等,都是一些外來(lái)詞,所以現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯在未來(lái)的發(fā)展中將更加注重外來(lái)詞語(yǔ)的翻譯。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯的主要目都是傳播不同的文化,翻譯者的目的是讓讀者能夠盡量理解原著的意義,并和原著產(chǎn)生共鳴。法語(yǔ)的翻譯在未來(lái)的發(fā)展中逐漸地因?yàn)闀r(shí)代的發(fā)展和文化的交流發(fā)生著變化,這要求翻譯者能夠跟隨者時(shí)代的發(fā)展和法語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣的變化進(jìn)行適時(shí)的調(diào)整,以保證其翻譯更加貼合法語(yǔ)的語(yǔ)言使用習(xí)慣。筆者簡(jiǎn)要分析了現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯的發(fā)展趨勢(shì),促進(jìn)法語(yǔ)的翻譯提供建議。