上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

瑞典語翻譯的優(yōu)劣判斷

發(fā)表時間:2018/12/03 00:00:00  瀏覽次數(shù):2188  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

瑞典語分布于瑞典和芬蘭,使用人口共約866萬,其中不到800萬在瑞典。瑞典語雖然是歐盟官方使用語言之一,但從使用人數(shù)上來看,依然屬于小語種。眾所周知,小語種翻譯服務(wù)的水平在一定程度上可以反映一家翻譯公司服務(wù)的多樣化和細(xì)致化。那么又應(yīng)該從哪些方面判斷瑞典語翻譯的優(yōu)劣呢?

我國著名作家莫言曾經(jīng)獲得過瑞典皇家科學(xué)院諾貝爾獎文學(xué)獎,對于文學(xué)而言,作家本身的才華固然功不可沒,但翻譯者“信達(dá)雅”的翻譯無疑也是點睛之筆。莫言在瑞典出版了三本書:《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》,譯者均為諾獎評委、瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)坏膶W(xué)生陳安娜。許多中國網(wǎng)友熱情地贊美陳安娜,稱她是莫言背后的“無冕之冠”,不少人將她戲稱為“莫言得獎背后最重要的外國女人”。由此可見高水平的翻譯有多么重要。

當(dāng)然,諾貝爾文學(xué)獎的翻譯作品與市場上我們熟知的瑞典語翻譯服務(wù)有很大差別。但如何讓譯作能夠保留原汁原味,又能適應(yīng)本土的閱讀習(xí)慣,是每位譯者都需要做的工作。

1、尊重原文:作為譯者,切忌隨意修改譯文,一切修改都應(yīng)該是原文基礎(chǔ)上的最佳選擇。有了尊重原文的基礎(chǔ),才能夠真正的保留原作或原材料的原汁原味, 而不加以曲解。

2、靈活應(yīng)變:瑞典與我們國家在政治國情、民俗文化甚至日常習(xí)慣方面都有著很大的區(qū)別。因此在翻譯的時候,如果生搬硬套,不懂得靈活變通,必然出不了好的譯文。要提高翻譯水平,就應(yīng)該在本土習(xí)慣化方面多下功夫。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |