上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯傳授交替?zhèn)髯g的經(jīng)驗(yàn)

發(fā)表時(shí)間:2018/11/22 00:00:00  瀏覽次數(shù):1756  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        很多人都問(wèn),什么是交替?zhèn)髯g,一些人說(shuō)是同傳,這是一種說(shuō)法,主要我們可以理解成譯員和講話的人之間基本上是同時(shí)發(fā)生也是同時(shí)停止的高級(jí)口譯活動(dòng),在一些等級(jí)比較高的會(huì)議上,我們經(jīng)常是能夠看到的場(chǎng)景。
  今天我們要說(shuō)的交替?zhèn)髯g比最高級(jí)的要低那么一點(diǎn)點(diǎn),主要是在講話人完成一句話之后,給譯員一定的時(shí)間去翻譯的口譯。這種口譯使用的范圍也是比較多的,在一般的商務(wù)考察,陪同和會(huì)議模式上用的較多,像新聞發(fā)布會(huì)上都是采用這種交替?zhèn)髯g的方式。
  這種翻譯方式對(duì)譯員的要求是非常高的,和同時(shí)翻譯比較起來(lái)主要是譯員,講話人和聽著之間的關(guān)系,而且這種方式受到的影響的因數(shù)也是比較多的。那么怎么樣才能做好這這份工作呢,從哪些方面才能進(jìn)步和改善,我們總結(jié)了一些經(jīng)驗(yàn)分享給各位做翻譯工作的人員,希望對(duì)你們有點(diǎn)幫助。
  1.練習(xí)
  大量的練習(xí),不管是干什么行業(yè),大量的練習(xí)是必不可少的。參加實(shí)踐活動(dòng),從最簡(jiǎn)單的做起,兩人一組進(jìn)行練習(xí),一人講話一人翻譯,長(zhǎng)久下去交傳能力會(huì)越來(lái)越強(qiáng)。
  2.筆記
  隨身帶上一個(gè)筆記本,在交傳的過(guò)程中免不了出現(xiàn)關(guān)鍵的詞匯和句子,做好筆記,防止現(xiàn)場(chǎng)翻譯的時(shí)候忘記。
  3.心理素質(zhì)
  交替?zhèn)髯g在翻譯行業(yè)中是最考驗(yàn)譯員的心理素質(zhì)的,如何去培養(yǎng)這種素質(zhì)呢,我們可以讀參加一些大型的演出活動(dòng),比賽等,不斷的鍛煉自己的信心。
  4.準(zhǔn)備工作
  在交傳之前,我們不能說(shuō)明也不干,要做好必要的準(zhǔn)備工作,多多了解活動(dòng)中出席的人,要談的內(nèi)容,找好關(guān)鍵詞匯,做到十分的把握,在交傳的時(shí)候臨危不亂。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |