- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
走進同聲傳譯的世界
在當下對于口譯翻譯中,大家討論最多的,也是最好奇的就是關(guān)于同聲傳譯的問題了。在許多人的眼里,同聲傳譯就是翻譯領(lǐng)域中高大上的代名詞,輕松賺錢又多。小編在還未進入到工作前,在還未接觸翻譯行業(yè)時,和大家一樣也有著類似的看法,但自從加入到翻譯行業(yè)中后,小編才知道,小編以前的看法都是不了解同聲傳譯的人杜撰出來的謠言,今天小編就和大家談一談同聲傳譯的一些真相。
小編相信同聲傳譯大家都不陌生,同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。因此成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。也正是因為同聲傳譯的從業(yè)門檻高,工作性質(zhì)與工作場合高端,所以關(guān)于同聲傳譯的流言與猜測也是最多的,小編以前就聽到過許許多多關(guān)于同聲傳譯的流言蜚語,形如“同傳之前不能吃飽”、“同傳如何辛苦如何折壽”、“同傳的高薪換來的是體力透支”等等的言論不絕于耳??墒钦嬲耐晜髯g的生活是什么樣的呢?小編在北京佳音特公司工作的時間里也接觸到了很多同聲傳譯的工作者,在和這些同聲傳譯的工作者聊天之后,小編才明白同聲傳譯的工作要比想象中的困難許多,但卻沒有外界流傳的那樣恐怖。
小編接下來就給大家介紹一下同聲傳譯的工作者們的工作狀態(tài)。同聲傳譯的工作者工作的地點俗稱為“箱子”,是在會場某個角落的狹小的隔音房間里。一般一場翻譯一種語言通常需要由兩名到三名譯員為一組搭檔,輪換進行翻譯。每工作20分鐘就要換人,這是因為同聲翻譯是一項精神壓力極大的工作,在翻譯過程中精神需要高度集中,并且在極短的時間內(nèi)組織語言,口齒清晰、流暢地表達出來。同聲傳譯一句話翻譯完,一般與原話說完僅隔3秒鐘,這可不是件容易的事。同聲傳譯時,戴著耳機的同聲傳譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神細聽講話內(nèi)容,還要進行筆錄,要在瞬間譯成漢語,傳遞給戴耳機的聽眾。耳聽、眼看、手記、嘴說幾乎在同一時間進行,同聲傳譯員有時被戲稱為“精神分裂者”。曾經(jīng)有人做過實驗,做同聲傳譯連續(xù)超過20分鐘人就有些失常了,如果工作時間太長人就要瘋掉了。你可以試試跟著電視上播音員連續(xù)復述20分鐘,看看是什么感覺,更何況還是翻譯外語。有時候碰上自己身體狀態(tài)不是很好的時候,一場同傳坐下來,感覺自己像剛跑完800米測試一樣,有種脫水的感覺,體力相當透支。所以,同聲傳譯是一項非常耗費體力和腦力的工作,它不僅要求你有較高的翻譯能力,同時還對你的反應速度、語言理解能力、組織能力都有非常高的要求,因此,同聲傳譯的門檻是非常高的,工作難度也是非常大的。
小編了解到,作為一名同聲傳譯的翻譯員,除了對翻譯員所翻譯的語言要精通之外,還需要翻譯員對各個行業(yè)等都要有一些基本的了解。同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在為一些專業(yè)性非常強的國際性會議做同聲傳譯時,事先準備是很重要的。需要準備大量的專業(yè)詞匯,了解會議的背景,和組織者、演講者溝通,越專業(yè)的會議就越需要提前仔細準備。很多同聲傳譯的翻譯人員告訴小編給科學家做同傳是最難的,因為不光是因為會涉及到專業(yè)領(lǐng)域的很多內(nèi)容,而且科學家們有自己的邏輯,他們的思路有時候和普通人不太一樣,這對同傳翻譯是有很大影響的。而且,給有口音的科學家做同傳則更是難上加難。給政治人物做翻譯相對比較容易一些,因為不會涉及很多專業(yè)方面的知識,但是演講者可能會涉及到政治等比較敏感的話題,這時候?qū)ν晜髯g就是一種挑戰(zhàn),有些發(fā)言人說了不該說的話,同聲傳譯的翻譯者就需要通過恰當?shù)姆绞奖磉_出來,既要傳達演講者的意思,同時又不能讓他人產(chǎn)生誤解。小編了解到要做好同聲傳譯,不僅漢語和外語語言的基本功要好,這是從事同聲傳譯工作的一個最基本素質(zhì)。其次,口譯的技能要過硬,這需要系統(tǒng)學習和實踐經(jīng)驗的積累。另外,從業(yè)者還需要具備一些“天賦”,例如反應敏捷、記憶力強、思維清晰、對語言的感悟和表達能力好。由于同傳譯員要接觸很多方面的內(nèi)容,這就需要知識面很廣,所以,翻譯人員必須不時的充實自己,關(guān)注時事、政治、外交、經(jīng)濟、法律等熱點的新聞消息,對各個行業(yè)都有一定的了解才行。另外作為同聲傳譯的翻譯員還要有很好的心理素質(zhì),要做到翻譯時不緊張,遇到突然情況能夠及時調(diào)整,能夠接受各種挑戰(zhàn),對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。此外,體能也是很重要的一項素質(zhì),因為做同傳工作要精神高度集中,勞動強度非常大,所以身體素質(zhì)一定要好。