上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯方法和技巧

發(fā)表時(shí)間:2018/11/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):4292  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

口譯的方法和技巧因其內(nèi)容、要求、對(duì)象、場(chǎng)合的不同而不同。為了準(zhǔn)確、完滿地傳達(dá)說(shuō)話人的原意,譯員要根據(jù)具體情況,選擇適當(dāng)?shù)姆椒?,靈活運(yùn)用各種不同的技巧,提高口譯的表達(dá)效果??谧g的方法和技巧可概括為以下幾種:  

一、 直譯  

漢英兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段和思維方式等方面都有各自的不同特點(diǎn)。但是,兩種語(yǔ)言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序和文化內(nèi)涵等方面又有一定的對(duì)等性。直譯就是利用這種對(duì)等關(guān)系,口譯時(shí),在保證準(zhǔn)確傳遞說(shuō)話人原意的前提下盡量使原語(yǔ)在詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序上與譯入語(yǔ)保持一致。對(duì)等直譯法是口譯中最基本、最常用的方法,同時(shí)也是最有效、最實(shí)用、最簡(jiǎn)便的方法。  

以下英語(yǔ)的漢譯就是利用這種對(duì)等關(guān)系直譯的。  

(1) Today, technology has made us all virtual neighbors.  今天,科技使我們所有國(guó)家實(shí)際上成為鄰邦。  

(2) As you build a new China, America wants to build a new relationship with you;We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world.  當(dāng)你們建設(shè)一個(gè)新中國(guó)的時(shí)候,美國(guó)希望同你們建立一種新型關(guān)系,我們希望中國(guó)成功、安全、開放、同我們一起為一個(gè)更加和平、繁榮的世界而工作。  

(3) In the 21st century----your century----China and the United States will face the challenge of security in Asia.  

在二十一世紀(jì)——你們的世紀(jì)——中美兩國(guó)要面對(duì)亞洲安全問(wèn)題的挑戰(zhàn)。  (4) One of our founding fathers, Benjamin Franklin, once said: “Our critics are our friends, for they show us our faults.”  美國(guó)的奠基者之一, 本杰明﹒弗蘭克林曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“批評(píng)我們的人就是我們的朋友,因?yàn)樗麄冎赋隽宋覀兊腻e(cuò)誤。”   

以下漢語(yǔ)的英譯也是利用英漢對(duì)等關(guān)系直譯的。  

(1) 首先,請(qǐng)?jiān)试S我代表在座的,向我們的貴賓表示熱烈的歡迎和真誠(chéng)的問(wèn)候。  First of all, please allow me, on behalf of all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests.  (2) 雖然我們來(lái)自不同的背景,說(shuō)不同的語(yǔ)言,但是,我相信我們將通過(guò)對(duì)體育的共同熱愛(ài)找到共同的語(yǔ)言和共同的友誼。  

Although we come from many different backgrounds and speak many different languages, I am sure we shall find a common language and mutual friendship through our joint interest in sports.  

(3) 我相信中國(guó)的改革開放和穩(wěn)定會(huì)給亞歐國(guó)家的商界帶來(lái)可觀的投資和貿(mào)易良機(jī)。  

I am convinced that China's reform, open up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities.  

(4) 我們將堅(jiān)持“和平統(tǒng)一”和“一國(guó)兩制”的基本原則。  

We shall adhere to the basic principles of “peaceful reunification” and “one country, two systems”.  (5) 我們的干部要能上能下  

Our cadres should be ready to go up and equally ready to go down.   

從句子結(jié)構(gòu)來(lái)看,有以下幾種常見(jiàn)句型,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是基本對(duì)應(yīng)的。  1. 主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)  2. 主語(yǔ)+不及物動(dòng)詞  3. 主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+賓語(yǔ)  

4. 主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+雙賓語(yǔ)(間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ))  5. 主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+復(fù)合賓語(yǔ)(賓語(yǔ)和賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))  6. There +系動(dòng)詞+主語(yǔ)   

以下英語(yǔ)句子的漢譯就是利用以上幾種句子對(duì)等關(guān)系直譯的。  

(1) As you said in your toast, the Chinese people are a great people;the American people are a great people. If our two peoples are enemies, the future of this world we share together is dark indeed.  

正如你在祝酒詞中所說(shuō)的,中國(guó)人民是偉大的人民,美國(guó)人民是偉大的人民。如果我們兩國(guó)人民互相為敵,我們所共有的這個(gè)世界將黯淡無(wú)光。  

(2) The distance between our two nations, indeed between any nations, is shrinking.  

我們兩國(guó)之間的距離,實(shí)際上,所有國(guó)家之間的距離都正在縮小。  

(3) Over the past week, we have seen the glory of China’s past in Xi’an, the vibrancy of its present in Beijing, the promise of its future in Shanghai and Hong Kong.  在過(guò)去的一星期,我們?cè)谖靼部吹搅诉^(guò)去的中國(guó)燦爛輝煌,在北京看到了今日的中國(guó)生氣勃勃,在上海和香港看到了未來(lái)的中國(guó)前途無(wú)量。  

(4) On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality we have received.  

我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,對(duì)我們受到的友好款待,向我們的東道主表示衷心的感謝。  

(5) So I hope we will have many more Americans coming here to study, many more Americans coming here to be tourists, many more Americans coming here to do business.  

所以我希望我們還會(huì)有很多美國(guó)人到這里學(xué)習(xí),很多美國(guó)人到這里旅游,很多美國(guó)人到這里做生意。  

(6) There is no reason for us to be enemies.  我們沒(méi)有理由成為敵人。   

以下漢語(yǔ)句子的英譯也是利用以上幾種句子對(duì)等關(guān)系直譯的。  (1) 實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一是全中國(guó)人民的共同心愿。  

To realize complete reunification of the motherland is the shared aspiration of the entire  Chinese people.  

(2) 我們生活在一個(gè)多極化的世界里。  We are living in a world of diversity.  (3) 我們堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策。  

We consistently pursued an independent foreign policy.  

(4) 昨天,我參觀了國(guó)際商用機(jī)器公司、美國(guó)電話電報(bào)公司和貝爾實(shí)驗(yàn)室,領(lǐng)略了當(dāng)代  

科技發(fā)展的前沿成就。  

My visit to IBM, AT & T and the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand  

knowledge of the latest success in modern science and technology.  (5) 今天,正在為實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化而奮斗的中國(guó)人民,把改革開放作為一項(xiàng)基本國(guó)策。  Today the Chinese people who are struggling to achieve modernization have made the  

opening–up a basic policy.  

(6) 九屆全國(guó)人大有女代表650人,占代表總數(shù)的21.82%。  

There are 650 women deputies to the Ninth National People’s Congress, accounting for 21.82  per cent of the total.   

改革開放以來(lái),我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)生活各方面都發(fā)生了深刻的變化。各種新事物、新觀念、新發(fā)現(xiàn)、新發(fā)明層出不窮,反映這些變化的新詞語(yǔ)也不斷涌現(xiàn)。對(duì)外宣傳的漢語(yǔ)口譯中隨時(shí)可能涉及這些詞語(yǔ)。另一方面靠譯員熟練掌握口譯的方法和技巧,善于根據(jù)具體情況,靈活處理, 能直譯的就直譯,不能直譯的就意譯、轉(zhuǎn)譯或采用其它變通處理辦法,關(guān)鍵在于達(dá)意,即準(zhǔn)確無(wú)誤的轉(zhuǎn)達(dá)原話的意思。以下漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯就是采用直譯法。英語(yǔ)表達(dá)既簡(jiǎn)潔明了,又生動(dòng)活現(xiàn)。有的已約定俗成,廣為流傳。譯員要特別留意記憶和積累這些詞語(yǔ)。   

建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義  build socialism with Chinese characteristics  加快改革開放的步伐 quicken the pace of reform and opening-up  

全方位、多層次、寬領(lǐng)域的對(duì)外開放 opening up in all direction, at all levels and in a wide range  

經(jīng)濟(jì)特區(qū)  special economic zone  

經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū) economic development zone  

中國(guó)西部大開發(fā) large-scale development in west China  經(jīng)濟(jì)騰飛 economic take-off  知識(shí)經(jīng)濟(jì)  knowledge economy  宏觀調(diào)控 macro-control  

引進(jìn)外資 introduce foreign capital  競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制 competition mechanism  外資企業(yè) foreign-funded enterprise  合資企業(yè) joint venture  

獨(dú)資企業(yè) wholly foreign-owned enterprise  私人企業(yè)  private business  

個(gè)體戶    self-employed businessman  

炒股      buying and selling shares  股民      share holders  新興產(chǎn)業(yè)  emerging industry  高科技產(chǎn)品  high-tech product  

退耕還林(草) return cultivated land to forests or pastures  

封山育林 close off hillsides to facilitate forestation  一國(guó)兩制  one country, two systems  

香港特別行政區(qū)Hong Kong Special Administration Region ( HKSAR )  政府機(jī)構(gòu)改革 restructure of government institutions  反腐敗     fight corruption /anti-corruption  廉政建設(shè)    build a clean and honest government  公共關(guān)系   public relation  

人民公仆   servant of the people  扶貧計(jì)劃   help-the-poor programs  打假        anti fraud  掃黃打非    eliminate the sale and production of pornographic and illegal publications  

跨世紀(jì)人才  cross-century talented people  超級(jí)市場(chǎng)    supermarket  購(gòu)物中心    shopping center  連鎖店      chain store  

娛樂(lè)中心    entertainment center  綠色食品    green-food  保健食品    healthy food  度假村     holiday villa  二、反譯法  

由于漢英思維方式的不同,英漢語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣也不盡相同。口譯中,有時(shí)正譯難以措辭或者效果欠佳。這種情況下,一般要反其道而譯之, 在詞義、句式、肯定與否定、主動(dòng)與被動(dòng)、先后順序等方面采用正反變通方法來(lái)處理。這就是反譯。某些特定的詞匯和句式采用反譯法語(yǔ)言更生動(dòng)流暢, 更能表達(dá)原意。  以下類型的句子都可以采用反譯法,而且效果更佳。  

1. 肯定與否定的反譯。英漢互譯中,某些英語(yǔ)否定句、雙重否定句或介詞結(jié)構(gòu)可以用漢語(yǔ)的肯定句來(lái)表示。而英語(yǔ)的肯定式同樣可以用漢語(yǔ)的否定式來(lái)表示。例如:  

(1) It has given us not a little trouble  這給我們帶來(lái)很多麻煩。  

(2) He is no other than the professional talent we are looking for.  他正是我們要物色的專業(yè)人才。  

(3) You couldn’t turn on television without seeing a woman advertising for some cosmetics.  

你一開電視準(zhǔn)會(huì)看到一個(gè)女人在作某化妝品廣告。  (4) You will fail unless you work hard.  若不努力就會(huì)失敗。  

(5) This is the last thing we wish to see.  這是我們最不愿意看到的事情。  (6) Several times she wanted to tell him what had happened, but her courage failed her.  

好幾次她都想告訴他事情的真相,但是她沒(méi)有勇氣。  

2. 其他反譯。 除了肯定與否定,反譯也用于時(shí)間先后、不同位置、不同角度之間的互譯。例如:  

(1) After you please.  您先請(qǐng)。  

(2) He never went to bed before 12 o’clock.  他總是十二點(diǎn)以后才睡覺(jué)。      (3) More tests should be conducted before we can come to a conclusion.  我們需要做更多的實(shí)驗(yàn),然后才能得出結(jié)論。  

(4) She sat there, her chin cupped in her hands.  她坐在那里,雙手托著下巴。  三、意譯法  

語(yǔ)言是文化的組成部分和載體。不同民族的文化之間既存在著差異又互相聯(lián)系,既有各自獨(dú)特的個(gè)性又有普遍的共性。這種不同文化之間的共性為兩種語(yǔ)言文化的交流——翻譯提供了基礎(chǔ)和可行性。而兩種語(yǔ)言文化的個(gè)性又給這種交流和翻譯造成障礙和困難??谧g時(shí), 如果按字面意思直譯,意思可能含糊不請(qǐng),不能確切表達(dá)原話的信息和文化內(nèi)涵,有時(shí)還可能引起嚴(yán)重曲解,甚至與原意風(fēng)牛馬不相及,完全兩回事。這時(shí)譯員就要根據(jù)具體情況,采取其他變通辦法,作適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法和詞匯調(diào)整,或進(jìn)行解釋性翻譯,或說(shuō)明具體內(nèi)容,關(guān)鍵是要譯出原話的真正含義。這就是意譯。例如,以下英語(yǔ)詞語(yǔ)和句子若按字面意思或?qū)Φ汝P(guān)系直譯,結(jié)果不是產(chǎn)生歧義就是詞不達(dá)意,只有意譯才能確切表達(dá)原意。                               直譯                   意譯  

Queen’s English               女王的英語(yǔ)              標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)      small talk                    小聲交談                閑聊  sandwichman                 賣三明治的人            夾板廣告員  

queer fish                    怪魚                    怪人            black sheep                   黑羊                    害群之馬  lame duck                    跛鴨                    落選的議員  Home Secretary               家庭秘書                (英國(guó)的)內(nèi)務(wù)大臣  

at the eleventh hour            在第11點(diǎn)鐘              最后時(shí)刻      Wet paint!                    濕油漆!                 油漆未干!  Keep off the lawn!             離開草坪!               請(qǐng)勿踐踏草坪!  I will show you the ropes.       我給你看些繩子           我教你做法      You’d better go to see a doctor.   你最好去看醫(yī)生。          你最好去看病。  

He always tries to keep up      他總在極力追趕瓊斯。    他總在和周圍的人攀比。  

with the Joneses.          

目前我們的對(duì)外宣傳中出現(xiàn)了很多漢語(yǔ)新詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)都有特定的含義。如果不加分析一律采取對(duì)等直譯,譯出的英語(yǔ)可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英語(yǔ),外國(guó)人根本不理解。遇到這種情況,只能采取意譯的方法。試比較以下漢語(yǔ)詞語(yǔ)和句子的直譯與意譯的不同效果。 直譯 意譯  拳頭產(chǎn)品    fist products              competitive products / knock-out products  

三角債      triangle debts             chain debts  

經(jīng)濟(jì)作物    economic crops           cash crops / industrial crops  外向經(jīng)濟(jì)    outward economy         export-oriented economy  

向錢看      looking at money          money-oriented / money grubbing / money mad        

最高限價(jià)    highest price              ceiling price    

認(rèn)購(gòu)        recognize and buy         offer to buy / subscribe  素質(zhì)教育    quality education          education for all-round development      

使中國(guó)經(jīng)濟(jì)走向世界      

直譯:  make Chinas economy go to the world market      

意譯:  make Chinas economy more competitive on the world market / make China a more active economic player in the world  使中國(guó)經(jīng)濟(jì)與國(guó)際接軌    

直譯: make Chinas economy be linked with international economy  

意譯: bring Chinas economy more in line with international practice  實(shí)現(xiàn)小康目標(biāo)  

直譯: achieve the goal of a little comfortable life  

意譯: achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life   

有著五千年文明史的中華民族文化博大精深,從古到今總有一些我們民族自己獨(dú)有的東西。這些東西在英語(yǔ)里很難找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。比如,我國(guó)傳統(tǒng)建筑里的很多東西都是我們民族獨(dú)有的,英語(yǔ)里是沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的。它們的英譯都是采用意譯法。例如:  

斗拱結(jié)構(gòu)  a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam  

牌樓  decorated archway      牌坊  memorial archway      茶樓  teahouse      酒樓  wine shop  戲樓  theater stage  

吊腳樓 wooden house projecting over the water  

四合院 courtyard with houses on the four sidesChinese courtyard houses  窯洞  cave dwelling   中國(guó)菜肴烹調(diào)技術(shù)之高超馳名中外,我國(guó)東西南北八大菜系和各民族風(fēng)味各異的美味佳肴令外國(guó)游客大開眼界大飽口福。然而,這些菜肴和食品的口譯的確使我們的譯員大傷腦筋。菜肴和食品的翻譯最重要的是要譯出是什么做的,采用什么方法做的。即抓住用料、刀法、烹調(diào)法和口味這幾個(gè)關(guān)鍵,能直譯的則直譯,不能直譯的則意譯。例如:  

北京烤鴨  roasted Beijing duck  香酥雞    crisp fried chicken  

醋溜子雞  fried spring chicken with vinegar sauce  糖醋黃魚  sweet and sour yellow croaker  清蒸鮭魚  steamed mandarin fish  

清燉甲魚  braised turtle in clear soup  

茄汁魚丸  fried fish balls with tomato sauce  青椒肉片  fried sliced pork and green pepper  

魚香肉絲  fish-flavored shredded pork in hot sauce            鮮菇大蝦  fried prawn with fresh mush rooms  

荷葉粉蒸肉  steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves  煨牛肉  simmered beef  

涮羊肉  instant boiled mutton   

有些菜肴和食品只有采用解釋性的意譯。例如:  五香牛肉  spiced beef  

葫蘆雞    roasted whole chicken  

松鼠黃魚  sweet and sour fried croaker in a squirrel shape  紅燒獅子頭 stewed minced pork balls with brown sauce  芙蓉蝦仁  shrimps with egg white  

麻婆豆腐  spicy bean curd in Sichuan style  八寶糕    eight-treasure pudding  

什錦炒飯  fried rice with ten ingredients  炸醬面    noodles in Beijing style  揚(yáng)州炒飯  fried rice in Yangzhou style  涼面      cold noodles with sesame sauce  餃子      dumpling  

元宵      sweet dumpling  餛飩      dumpling soup  

油條      deep fried dough sticks  花卷      steamed roll  鍋貼      fried dumpling  

包子      steamed stuffed bun  窩窩頭    steamed corn bread  燒餅      sesame seed cake   

有些涉及漢字形象或中國(guó)特有器皿形狀的描寫是很難直譯的,只有采取變通處理辦法,進(jìn)行意譯。如:  

三個(gè)人品字式坐下, 閑聊了一會(huì)兒. The three men sat facing each other and talking for a while.  

秦始皇兵馬俑一號(hào)坑呈長(zhǎng)方形,二號(hào)坑呈曲尺形,三號(hào)坑呈“凹”字型。三個(gè)坑

呈“品”字型排列??勺g為:  

Pit No. 1 of Emperor Qin Shihuang’s terra cotta warriors and horses is oblong in shape. Pit No. 2 is “L”-shaped and No. 3 is “U”-shaped. The three pits are arranged in a triangle.  

漢武帝的陵墓形如復(fù)斗。The mausoleum of Emperor Wudi of Han dynasty was constructed in a ladder shape.   

這樣的英譯雖不如漢語(yǔ)那樣形象逼真,但也是一種較好的變通辦法。  廣袤無(wú)垠、絢麗多姿的神州大地和中華民族五千年的文明史所創(chuàng)造的不計(jì)其數(shù)的名勝古跡是中國(guó)悠久歷史的見(jiàn)證,中國(guó)燦爛文化的縮影和中華民族勤勞智慧的結(jié)晶。名勝古跡的英譯是宣傳華夏文明、進(jìn)行文化交流、幫助外國(guó)人了解中國(guó)的重要途徑。但由于名勝古跡的取名常常涉及特定的歷史背景,有豐富的文化內(nèi)涵,口譯起來(lái)比較困難,有的甚至根本無(wú)法翻譯。因而,有些譯員便采取簡(jiǎn)單的音譯,或使用漢語(yǔ)拼音的辦法予以應(yīng)急,求得過(guò)關(guān),但外國(guó)人聽(tīng)了卻不知所云,毫無(wú)反應(yīng)。因此,名勝古跡的口譯除萬(wàn)不得已,應(yīng)盡量采用意譯或音譯與意譯并用的方法,譯出其內(nèi)容和含義,使外國(guó)人聽(tīng)其音,知其實(shí),這樣才能引起他們的興趣,收到良好的效果。例如,以下名勝古跡采用意譯,效果會(huì)好得多。   

太和殿 Hall of Supreme Harmony / Hall of Grand Harmony  中和殿 Hall of Central Harmony  保和殿 Hall of Preserving Harmony  養(yǎng)性殿 Hall of Mental Cultivation  乾清宮 Palace of Heavenly Purity  寧壽宮 Palace of Peace and Longevity  長(zhǎng)春宮 Palace of Eternal Spring    儲(chǔ)秀宮 Palace of Gathering Excellence  

大觀園 Garden of Grand View/ Grand View Garden  德和園 Garden of Harmonious Virtue  拙政園 Garden of Humble Administrator  樂(lè)壽堂 Hall of Happiness and Longevity  大慈悲寺 Temple of Great Mercy  慈恩寺 Temple of Thanksgiving  

獻(xiàn)福寺 Temple of Offering Happiness  獨(dú)秀峰  Peak of Unique Beauty  天都峰  Heavenly Capital Peak  五老峰  Five Old Men Peak  

大雁塔  Big Wild Goose Pagoda  六和塔  Pagoda of Six Harmonies  愛(ài)晚亭  Love Dusk Pavilion  陶然亭  Joyous Pavilion  

萬(wàn)佛洞  Cave of Ten Thousand Buddhist Figures  紫云洞  Purple Cloud Cave  龍隱洞  Hidden Dragon Cave  

煙霞洞  Cave of Morning Mist and Sunset Glow  

四、增減譯法   

語(yǔ)言作為文化的一部分代代相傳。漢英兩種語(yǔ)言在其發(fā)展過(guò)程中都蘊(yùn)含著各自豐富的文化信息,文化特征和文化背景。因此,口譯的成功與否在很大程度上取決于譯員對(duì)雙方文化和社會(huì)背景的理解和熟知程度??谧g中,遇到涉及交際雙方社會(huì)和文化背景知識(shí)時(shí),譯員要根據(jù)聽(tīng)眾的具體情況,加以必要的解釋或補(bǔ)充說(shuō)明,以提高口譯效果,  這就是增譯。比如,在口譯以下英語(yǔ)詞語(yǔ)和句子時(shí)最好加以補(bǔ)充說(shuō)明。  

the two Houses of American government  美國(guó)政府參、眾兩院  The Golden State  金山州——美國(guó)加州  

Paradise of the Pacific  太平洋上的天堂——美國(guó)夏威夷州  The Sunshine State  陽(yáng)光州——美國(guó)佛羅里達(dá)州  The Big Apple  大蘋果——美國(guó)紐約市  The Motor City  汽車城——美國(guó)底特律市  

The Film Capital of the World  世界影都——美國(guó)好萊塢  

Broadway in Manhattan  曼哈頓的百老匯——美國(guó)紐約曼哈頓區(qū)的一條大街,以有名的  劇院著稱  

Wall Street in New York  華爾街——美國(guó)紐約市的一街道名,以金融業(yè)聚集而著稱。  

 “General Sherman” in Sequoia National Park  謝爾曼將軍——美國(guó)加州紅杉國(guó)家公園中一棵最高,樹齡最長(zhǎng)的巨杉樹。  

the two Houses of British government  英國(guó)政府上、下兩院  Shadow Cabinet  英國(guó)政府的影子內(nèi)閣,即在野黨內(nèi)閣  

Speakers’ Corner  英國(guó)倫敦海德公園的講演者之角,人們?cè)谶@里可以發(fā)表任何內(nèi)容的演說(shuō)。  

Soapbox orators  肥皂箱上的演說(shuō)家——指講演者之角那些站在自帶肥皂箱之類的東西  

上發(fā)表演說(shuō)的人  

Democracy on the Soapbox  肥皂箱上的民主——指站在肥皂箱上發(fā)表的自由演說(shuō)  

Downing Street  唐寧街——英國(guó)倫敦首相官邸和政府主要部門所在地,即英國(guó)政府  Fleet Street  艦隊(duì)街——英國(guó)倫敦一街道名,以報(bào)業(yè)集中而著稱,指?jìng)惗匦侣劷?,倫敦?bào)業(yè)  

Lombard Street  倫巴第街——倫敦金融中心,現(xiàn)指英國(guó)金融界、金融市場(chǎng)   

同樣,在我們的對(duì)外宣傳和旅游的漢英口譯中,譯員要充分考慮中外文化差異和多數(shù)外國(guó)人對(duì)中國(guó)社會(huì)和文化并不熟悉這一事實(shí),漢譯英時(shí)要根據(jù)聽(tīng)眾的具體情況,對(duì)一些外國(guó)人不熟悉和難以理解的漢語(yǔ)常用術(shù)語(yǔ),尤其是一些政治術(shù)語(yǔ)和有特定文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),進(jìn)行必要的解釋或說(shuō)明。比如,我們非常熟悉的“人大”、“政協(xié)”、“四個(gè)現(xiàn)代化”、“雙百方針”、“希望工程”等,如果只按字面直譯,恐怕多數(shù)外國(guó)人不理解。但如果采用增譯法,加上必要的解釋或背景說(shuō)明,外國(guó)人就好懂多了。   

人大 the National People’s Congress, China’s highest legislative body   政協(xié)  the Chinese People's Political Consultative Conference, China's top advisory and supervisory body  

四個(gè)現(xiàn)代化 the four modernizations; that is the modernization of 

agriculture, industry, national defense, and science and technology  雙百方針  the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend in academic activities, art and literature sphere  

希望工程  Project Hope, a project aiming at assisting school dropouts in poverty-stricken areas by raising funds from all social organizations and individuals at home and abroad.   

改革開放以后出現(xiàn)了很多有特定含義的漢語(yǔ)新詞語(yǔ)。如果只按字面直譯,不加解釋和說(shuō)明,外國(guó)人很難理解,甚至?xí)a(chǎn)生嚴(yán)重誤解。比如,如果把“五講、四美、三熱愛(ài)”不加解釋,只按字面直譯為“five stresses,four beauties and three loves” 外國(guó)人很可能理解為“...四個(gè)美人,三個(gè)情人” 之類的意思,因而感到莫名其妙。為了避免誤解,比較準(zhǔn)確地表達(dá)原意,這個(gè)短語(yǔ)的英譯應(yīng)加以解釋和補(bǔ)充,譯成“five stresses,four points of beauty and three aspects of love;that is stress on decorum,manners,hygiene,discipline,and morals;beauty of the mind,language,behavior and the environment;love of the motherland,socialism and the Communist Party.”這樣效果就好多了。以下詞語(yǔ)的英譯都是采用增譯法:   

“兩個(gè)文明”一起抓 to place equal emphasis on both material advancement and ethical progress  

“三個(gè)代表” Three represents----The Communist Party of China always represents the requirement of the development trend of China’s advanced productive forces, the orientation of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the  Chinese people.  培養(yǎng)“四有公民”to train people to be citizens with high ideas, moral integrity, a good education and strong sense of discipline  

對(duì)干部進(jìn)行“三講”教育 to educate the cadres on the importance of study, raising political awareness and ensuring honesty and integrity.  抓大放小 to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones; to focus on the restructuring of major enterprises and leave minor ones to fend for themselves  

安居工程  housing project for low-income urban residents  

“五個(gè)一工程”  the Five-one Program/ Project ( one good book, one good play, one good film, one good TV drama, and one or several creative and persuasive/convincing articles)  在對(duì)外介紹中國(guó)歷史文化的口譯中,常常會(huì)遇到一些我們中國(guó)人非常熟悉的有關(guān)重大歷史事件,歷史人物、典故、民風(fēng)、民俗方面的漢譯英。對(duì)不熟悉中國(guó)歷史文化的外國(guó)人來(lái)說(shuō),適當(dāng)?shù)慕忉尰蜓a(bǔ)充說(shuō)明非常重要。這樣可以幫助外國(guó)人了解中國(guó)歷史,文化和社會(huì),提高對(duì)外宣傳效果。以下詞語(yǔ)的英語(yǔ)都稍加了補(bǔ)充說(shuō)明,外國(guó)人聽(tīng)了容易理解。  

改革開放以來(lái) since the implementation of reform and open policy in 1979  建國(guó)以來(lái)  since the founding of the People’s Republic of China in 1949  五四運(yùn)動(dòng)  the May Fourth Movement, a great anti-imperialist, anti-feudal, political and cultural movement which took place on May fourth, 1919  炎黃子孫  the descendants /offspring of Yandi and Huangdi, the two earliest chiefs of the Chinese nation and all the Chinese people are descendants of Yandi and Huangdi    

秦始皇  Qin Shi Huang, the first Emperor of China who unified China in 220 BC  

白居易  Bai Juyi, a famous Chinese poet of Tang Dynasty in the 8th century    

春節(jié)  Spring Festival, the traditional Chinese New Year, which falls on the first day of the first month according to the Chinese lunar calendar.  中秋節(jié)  the Mid-autumn Festival, a traditional festival of family reunion, which falls on fifteenth day of the eighth lunar month.  龍舟節(jié)  the Dragon Boat Festival which falls on the fifth day of the fifth lunar month. It is a festival to commemorate Qu Yuan, the great poet and patriotic figure of the State of Chu during the Warring State period.潑水節(jié)  Water-Sprinkling Festival, a big festival for the Dai Nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other      

口譯,不論是英譯漢還是漢譯英都應(yīng)以語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快、通俗易懂為佳。因此,譯員要在不損害原意的情況下,盡量減去不必要的詞語(yǔ)和重復(fù),這就是減譯。漢譯英時(shí),盡量避免使用過(guò)分中國(guó)化而外國(guó)人不懂的詞語(yǔ)和冗長(zhǎng)復(fù)雜的句子。比如,在參觀導(dǎo)游,風(fēng)景名勝介紹時(shí),有人常常喜歡使用很多修飾語(yǔ),詳細(xì)描述景色或引經(jīng)據(jù)典,介紹中國(guó)歷史文化。如果譯員不看對(duì)象,按原話逐字不漏地翻譯,結(jié)果往往是畫蛇添足,外國(guó)人迷惑不解,很快失去了聽(tīng)的興趣。這一類的口譯,一定要從實(shí)際出發(fā),避免重復(fù),簡(jiǎn)化情節(jié)。英語(yǔ)力求簡(jiǎn)單明了,使外國(guó)人一聽(tīng)就懂。也只有這樣,才能引起他們的興趣,收到良好的效果。  

口譯中,有時(shí)需要通過(guò)增加或刪減詞語(yǔ), 達(dá)到最好的修辭效果。例如:  

The private colleges vary greatly in standard and reputation, from the world-famous, and select to the cranky and the obscure.  

私立院校的水平與聲譽(yù)彼此相差甚遠(yuǎn),從舉世聞名, 出類拔萃到動(dòng)蕩不穩(wěn)或默默無(wú)聞。  

此句的漢譯增加了詞語(yǔ),特別是恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了漢語(yǔ)的四字格的修辭手段,譯文生動(dòng)多了。  

China has a great tradition. It has huge resources. It has enormous strength of will and spirit.  

中國(guó)有偉大的傳統(tǒng),豐富的資源,巨大的意志力和精神力量。  

此句的漢譯刪去了兩個(gè)重復(fù)的 “ It has?”, 漢語(yǔ)既簡(jiǎn)練又流暢。  


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |