上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯工作之原則

發(fā)表時間:2018/11/03 00:00:00  瀏覽次數(shù):1937  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

想要進入一個行業(yè),就要了解他的原則,知道什么是被要求的,是被允許的怎么才是最合理的,規(guī)則就是標(biāo)準(zhǔn),沒有規(guī)矩不成方圓,有些東西的要求是硬性的,在哪工作在誰的手下工作就要聽誰的,上面怎么要求,下面怎么做。對于同聲傳譯的口譯技巧的方面有些事規(guī)定必須怎樣譯的。
它的規(guī)則就四項,由于原則很重要,所以在此我必須將每一項原則都細致解釋下:
第一項原則就是順句驅(qū)動,什么事順句驅(qū)動呢?在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “順句驅(qū)動 ”。同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。”也是它的第一原則,要注意一定要遵守這個原則。
接著第二個原則,要懂得隨時調(diào)整,調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“ 順句驅(qū)動” 進行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況,所以同傳過程中要整理好自己的思路,隨時做好調(diào)整。
第三項需要注意的是適度超前原則,同聲傳譯中的“適度超前” 是指口譯過程中的“預(yù)測”(anticipation) 技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進行“超前翻譯 ”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進行同步翻譯。不善用 “預(yù)測 ”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。要活泛自己的思路,有提前意識,不要錯失信息。
最后一項也就是我們的總策略,信息重組原則,初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “語言”上,結(jié)果經(jīng)?!翱ぁ?。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “信息”的原則。也就是根據(jù)原語的住處點在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。關(guān)于原則的問題比較多,由于擔(dān)心只進行概括解釋大家會不懂,那么對于進行同聲傳譯的考試的人員來說容易產(chǎn)生雜亂影響。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |