上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

解決同傳譯員漢語(yǔ)口頭表達(dá)能力欠佳的方式

發(fā)表時(shí)間:2018/09/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):2025  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

對(duì)譯文優(yōu)劣進(jìn)行判斷的一個(gè)眾所周知的標(biāo)準(zhǔn)就是“信達(dá)雅”,英漢同傳口譯也不例外。如果譯員在同傳時(shí)準(zhǔn)確理解了英文源語(yǔ)的內(nèi)容,口譯速度夠快,且運(yùn)用了正確的口譯策略在很短時(shí)間內(nèi)譯出了原話(huà)的主要意思,但“由于譯入語(yǔ)(這里指漢語(yǔ))的語(yǔ)言基本功問(wèn)題以及翻譯能力等問(wèn)題而不能充分地傳達(dá)出原作者〔或說(shuō)話(huà)者)的思想,則違背了‘達(dá)’的翻譯原則。”也就是說(shuō)這樣的譯語(yǔ)是不合格的。而“達(dá)的意思不僅僅是譯文要‘通順明白’,
還意味著譯文要符合譯入語(yǔ)的文化習(xí)俗以及譯入語(yǔ)受眾的可接受性等,這才是完整意義上的通達(dá)?!?/span>
可見(jiàn),漢語(yǔ)表達(dá)欠佳就是漢語(yǔ)用得不夠地道,不夠自然。不“達(dá)”的譯文不能讓聽(tīng)眾聽(tīng)得舒服、聽(tīng)得明白,從而對(duì)聽(tīng)眾產(chǎn)生不了大的吸引力。在需要同聲傳譯的這些規(guī)格較高、比較正式、現(xiàn)場(chǎng)直接面對(duì)聽(tīng)眾的場(chǎng)合里,無(wú)論是發(fā)言者還是與會(huì)者都會(huì)對(duì)譯員語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和感染力有著較高的期待,譯員漢語(yǔ)的表達(dá)能力也應(yīng)較明顯地優(yōu)于常人,否則其同聲傳譯的專(zhuān)業(yè)性會(huì)受到質(zhì)疑。
與前述要徹底認(rèn)識(shí)聽(tīng)力作用的目的相類(lèi)似,深刻認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)表達(dá)欠佳對(duì)同傳職業(yè)的危害性(如上所析)也是譯員下決心提高其漢語(yǔ)表達(dá)水平的不可或缺的第一步(否則譯員是缺乏行動(dòng)動(dòng)力的)。
提高漢語(yǔ)表達(dá)能力的方法分別是“速讀法、背誦法、練聲法、復(fù)述法、模仿法、描述法、角色扮演法和講故事法”。
這幾種方法可以結(jié)合著一起進(jìn)行,因?yàn)樗鼈冇?xùn)練了人們口頭表達(dá)能力的不同方面,它們之間是相輔相成的。有些是對(duì)人體及其發(fā)音器官的物理機(jī)能進(jìn)行強(qiáng)化,像練聲法就涉及到聲帶在發(fā)音前的準(zhǔn)備運(yùn)動(dòng)、各共鳴腔的協(xié)調(diào)以及中氣的訓(xùn)練;而有些是練習(xí)講話(huà)速度的(如速讀法);有些是練習(xí)口頭表達(dá)演繹能力的(如后三種);有些是練習(xí)記憶力的(如背誦法);有些是練習(xí)講話(huà)時(shí)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)風(fēng)格的(如模仿法)。最接近于同聲傳譯實(shí)戰(zhàn)狀態(tài)的、最值得多練的方法是復(fù)述法,若能把上述各項(xiàng)能力的訓(xùn)練穿插在復(fù)述法練習(xí)的前后,效果會(huì)更好。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |