上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯員的禮儀要求

發(fā)表時(shí)間:2018/09/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):2997  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

傳統(tǒng)上人們習(xí)慣以專業(yè)同傳譯員的標(biāo)準(zhǔn)來衡量同傳的質(zhì)量,如:譯員的雙語能力,雙文化能力;快速反應(yīng)能力;百科全書般的知識(shí);出色的表達(dá)能力等等。但總體而言,翻譯一部分是科(science )、一部分是技術(shù)(craft)、一部分是藝術(shù)(art)、一部分是品位(a matter of taste)這種對(duì)翻譯的理解,十分適用于媒體直播節(jié)目中的同聲傳譯,因?yàn)橐幻麅?yōu)秀的傳媒同傳譯員都應(yīng)該經(jīng)過科學(xué)而系統(tǒng)的培訓(xùn)和練習(xí),掌握一定的翻譯和播音技巧,在又快又好地給受眾提供信息之余,還帶來藝術(shù)般的享受。然而,這種享受是建立在信息快速傳遞基礎(chǔ)上的。譯員無法讓原語的說話人停下來,也無法三番五次地修改和潤色自己的譯文,所以不能保證翻譯質(zhì)量是十全十美,更不能用筆譯的標(biāo)準(zhǔn)來衡量同聲傳譯。
                                                       會(huì)議同傳禮儀概念和原則

禮儀構(gòu)成主要包括禮儀主體,客體,媒體,環(huán)境等因素。禮儀主體指禮儀行為和禮儀活動(dòng)操作者和實(shí)施者。禮儀客體,又稱禮儀對(duì)象,指禮儀活動(dòng)指向者和承受者。禮儀媒體是指禮儀活動(dòng)依托媒介。禮儀環(huán)境指禮儀活動(dòng)進(jìn)行特定時(shí)空條件。在會(huì)議同聲傳譯中,口譯員是禮儀主體。口譯員工作搭檔,會(huì)議組織者,會(huì)場工作人員,聽眾是禮儀客體??谧g員服飾,體姿,口頭言語構(gòu)成了禮儀媒體??谧g員主要在工作廂( boom )工作,工作廂為禮儀環(huán)境。
譯員必須遵守禮儀原則為:(1)平等和尊重原則。譯員必須尊重和禮遇任何的交往對(duì)象。(2)真誠原則。譯員在運(yùn)用禮儀時(shí),必須待人以誠,言行一致,表里如一。(3)寬容原則。譯員應(yīng)該在交際活動(dòng)中多容忍,體諒他人。(4)自律原則。譯員應(yīng)該能自覺按照禮儀約束自我,控制自我,反省自我。

容貌服飾禮儀

本文將從三個(gè)方面來探討同聲傳譯員禮儀,首先是容貌禮儀。這是個(gè)人儀表美重要組成部分.在人際交往中作用舉足輕重。同聲傳譯員如果容貌修飾得當(dāng),看上去神采奕奕,會(huì)給會(huì)議組織者和會(huì)議代表留下深刻印象。具體來說,譯員需要注意頭部清洗和修復(fù),發(fā)型要適應(yīng)聯(lián)系自己臉型,體型和年齡。男譯員不要留長發(fā),女譯員最好不要染發(fā),保持自然。譯員還要注意面部清洗和修復(fù),注意保持口腔衛(wèi)生,工作前不喝酒,絕對(duì)不要吃大蒜、韭菜、大蔥等刺激性異味食物。定時(shí)修剪體毛和須眉。男士要每天徹底修面刮胡須,女士修剪眉毛盡可能修出眉型,不可有太濃的描畫痕跡。手和腿上體毛如果厚密,需要經(jīng)常剃褪,不可外露。女士應(yīng)該化淡妝,不能濃妝艷抹。可使用清香型香水,不能使用濃香型香水。不允許戴能發(fā)出響聲的手鐲。
服飾不僅體現(xiàn)了一個(gè)人個(gè)性、身份和地位,也反映了一個(gè)人審美能力;道德修養(yǎng)和禮儀水平。同聲傳譯員應(yīng)該穿職業(yè)裝。男士裝束就是西裝,面料應(yīng)該挺括,高檔,以全毛或含毛料較高混紡面料為好;顏色和諧,款式得體,適合自己體型,做工需要精細(xì)。一定要系領(lǐng)帶,領(lǐng)帶色彩要和西裝和襯衫顏色協(xié)調(diào)。鞋子應(yīng)該是美觀大方深色皮鞋,鞋面光亮明凈。襪子以深色中長襪為好。女士最理想服裝應(yīng)該是西裝或套裙,色彩以深色,中性色為佳,給人以權(quán)威感,可信任感。所配包和鞋應(yīng)該在風(fēng)格和比例上與整套服裝相配。

體姿禮儀

體姿指一個(gè)人身體姿態(tài),包括站、行、坐、手勢及面部表情等,體姿反映出一個(gè)人文化水平和道德修養(yǎng),也能表現(xiàn)出對(duì)交往誠意。同聲傳譯員大多數(shù)時(shí)都是在工作廂里坐著工作,良好坐姿非常重要。上身應(yīng)保持正直,兩肩放松,雙膝并攏或微微分開,不能上身左右晃動(dòng),或者腳蹺著,不僅顯得沒教養(yǎng),也影響同伴工作。如果能保持正確身體姿勢,口譯員會(huì)大大減少工作疲勞感。如果懶懶散散坐著,口譯員聲音也會(huì)聽上去無精打采,甚至不能讓人信賴。如果半途休息應(yīng)該輕輕離開座位,靜靜走開,而不是猛一下站起,弄得桌椅亂響。譯員在工作時(shí)應(yīng)該顯得從容,鎮(zhèn)靜,不能把緊張情緒寫在臉上,因?yàn)闀?huì)議聽眾能夠透過工作廂玻璃清楚看見澤員表情。


工作禮儀

1.守時(shí)。同聲傳譯員不僅需要準(zhǔn)時(shí)而且還要提前到達(dá)。通常他必須在會(huì)議開始15分鐘之前就必須坐在工作廂里,利用這段時(shí)間他可以檢查箱子里設(shè)備,了解會(huì)議進(jìn)程有何改變,有沒有新發(fā)會(huì)議文件等。如萬一會(huì)議安排或地點(diǎn)有何改變,就可及時(shí)應(yīng)對(duì)。
2.富有團(tuán)隊(duì)精神。有人說過,一個(gè)不能成為好同事的譯員也不會(huì)成為一個(gè)好譯員。這種說法是對(duì)的。如果譯員之間能夠相處融洽,整個(gè)團(tuán)隊(duì)工作將大為出色。通常一次同傳任務(wù)由兩名譯員輪流承擔(dān)。所以對(duì)口譯工作評(píng)價(jià)是評(píng)價(jià)整個(gè)團(tuán)隊(duì)而不是個(gè)人,因此團(tuán)隊(duì)精神很重要。譯員之間應(yīng)該互相幫助,彼此支持。當(dāng)其中一位遇到翻譯困難時(shí),另一位應(yīng)該給予無私的幫助。如果是一位有經(jīng)驗(yàn)譯員和一位生手搭檔,前者應(yīng)該設(shè)法讓后者感到輕松不緊張,后者應(yīng)該把心思集中在工作上,不要心里想著要給對(duì)方留個(gè)好印象而分心。當(dāng)譯員休息時(shí),不要離開箱子過長時(shí)間,也不要在接管話筒前最后一分鐘走進(jìn)箱子,譯員休息時(shí),如果有外人走進(jìn)箱子想聊天時(shí)應(yīng)該堅(jiān)定而有禮貌拒絕。如果你的搭檔離開箱子后剛回來時(shí),不要立刻把話筒交給他而應(yīng)該給他一些時(shí)間來了解正在談的內(nèi)容。你可以在紙上寫下話題進(jìn)度以及發(fā)言者所用一些特殊術(shù)語,供他參考。如果是另外有一個(gè)小組來接管你工作,你應(yīng)該在箱子里留下字條告訴他們討論進(jìn)度以及下一步必須要用的文件等。
3.尊重發(fā)言者。如果發(fā)言者必須要使用某種語言而不是他通常工作語言來更清晰傳達(dá)信息,譯員不能改變發(fā)言重點(diǎn),不能在語調(diào)上顯露自己對(duì)這個(gè)話題看法。譯員工作是傳達(dá)發(fā)言者想要表達(dá)意思。因此要盡可能忠實(shí)準(zhǔn)確.流利自然。如果發(fā)言者使用是簡單平實(shí)的詞.譯員就不能用深?yuàn)W、晦澀的詞。
4.尊重聽眾。譯員和聽眾要形成伙伴關(guān)系。譯員在引述數(shù)字時(shí)一定要說得清晰,如果可能的話,說兩次。如果聽眾看上去仍然迷惑不解,那就再把那個(gè)數(shù)字說一遍。分發(fā)文件時(shí)或者話筒發(fā)生故障時(shí)都可以向聽眾尋求幫助。譯員要對(duì)聽眾反應(yīng)密切注意,如果發(fā)言人語速太快,譯員想讓他語速慢下來時(shí)??梢韵蚵牨娗笾?。譯員可以說:“我們很遺憾不能準(zhǔn)確地翻譯因?yàn)檎f話人語速這么快,為了讓您能夠聽清,請(qǐng)您叫主席先生讓說話人放慢語速”。這樣沉著地通過話筒來尋求幫助十分有效。當(dāng)發(fā)言人話筒發(fā)生故障時(shí),譯員應(yīng)該通過自己話筒告知聽眾所發(fā)生的事,聽眾就可以理解口譯中斷并不是譯員責(zé)任。如果發(fā)言人離開話筒太遠(yuǎn),譯員無法聽清,這時(shí)譯員不應(yīng)該翻譯,因?yàn)樽g員負(fù)責(zé)傳達(dá)準(zhǔn)確信息,如果傳達(dá)了不準(zhǔn)確信息,那就是譯員責(zé)任,任何解釋都是徒勞的。
5.尊重會(huì)議組織者和工作人員。譯員首先要保持文件整齊有序。在會(huì)議結(jié)束時(shí),譯員應(yīng)該花時(shí)間把文件重新按次序理好,如果會(huì)議主辦者要求會(huì)后把文件歸還,一定要及時(shí)歸還。在會(huì)議開始前應(yīng)先向技師介紹自己。如果譯員對(duì)設(shè)備有意見,可以通過團(tuán)隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)有禮貌提出。會(huì)議結(jié)束后,也不要忘了向會(huì)議工作人員表示感謝和道別。
6.正確使用話筒。在會(huì)議第一階段開始之前譯員應(yīng)該檢查話筒是否正常,怎樣轉(zhuǎn)換頻道,耳機(jī)是否舒適,聲音是否合適。在會(huì)議中間階段走進(jìn)箱子時(shí),譯員要確保話筒關(guān)著,否則聽眾就會(huì)聽見譯員間私下談話。一個(gè)職業(yè)譯員應(yīng)在開口翻譯時(shí)才打開話筒而不是事先開著。當(dāng)結(jié)束翻譯時(shí)應(yīng)把話筒關(guān)掉。如果兩個(gè)譯員音量有較大差異,音箱師會(huì)調(diào)節(jié)音量。譯員要做的是和話筒保持同樣距離,不要在口譯時(shí)頭晃來晃去,也不要沙沙地翻紙、倒水、敲桌子。
7.禁忌。在工作箱里禁止吸煙。同時(shí)譯員也不要灑很濃的香水,因?yàn)樵讵M小箱子里,煙霧和香味會(huì)讓人頭昏腦脹。也不要眾目睽睽之下在箱子里修指甲,讀報(bào)紙,吃點(diǎn)心,這樣會(huì)干擾聽眾注意力。手機(jī)必須關(guān)機(jī)。在要打噴嚏和咳嗽時(shí)別忘了把話筒關(guān)掉。

一個(gè)合格會(huì)議同聲傳譯員必定是一個(gè)能掌握和正確運(yùn)用禮儀的人。中國素有“禮儀之邦”美稱,有著豐富禮儀文化資源可以汲取。本文主要從譯員容貌服飾禮儀,體姿禮儀和工作禮儀三個(gè)方面簡要論述了會(huì)議同聲傳譯員的禮儀。由于本人的水平有限,肯定有掛一漏萬之處。衷心希望這篇文章能作為引玉之磚,引起口譯研究同行們興趣,對(duì)口譯員(不僅是同聲傳譯員,還有其他種類的口譯員)的禮儀問題作更深人具體的探討。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |