上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑

發(fā)表時間:2018/09/10 00:00:00  瀏覽次數(shù):1658  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        同聲傳譯受到越來越多人的追捧,很多年輕人都因為同聲傳譯的高新從而選擇學(xué)習(xí)這項技能,但是很多人并不知道應(yīng)該如何學(xué)習(xí)這項近技能,今天我們就來看看同聲傳譯的普遍的幾種自學(xué)方法.           
       影子練習(xí)就是用同一種語言去復(fù)述發(fā)言者所表述的內(nèi)容. 要求學(xué)員在傾聽源語講話的同時,以落后于講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內(nèi)容完整準確地復(fù)述出來。隨著熟練程度的提高,學(xué)員可以將時差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復(fù)述的材料也宜從母語發(fā)言轉(zhuǎn)為外語講話,方式則應(yīng)從對源語講話所有字詞的忠實復(fù)述,改為對講話內(nèi)容的概括和綜述。 這是一種漸近而且自己也比較好利用的方式,通常很多人選擇跟著復(fù)讀機來進行.
       倒數(shù)練習(xí)也使自學(xué)同聲傳譯的方法之一,它的難度明顯比影子聯(lián)系要大.它強制性地在譯員聽辨源語的過程中設(shè)置了注意力干擾,以進一步促使學(xué)員養(yǎng)成邊聽邊說的工作習(xí)慣。倒數(shù)練習(xí)較為真實地模擬了同傳譯員在處理源語聽辨、理解、記憶和譯語發(fā)布、監(jiān)聽等多重任務(wù)時可能面臨的注意力分配危機;此外,倒數(shù)后的復(fù)述練習(xí)也迫使學(xué)員因為短時記憶力的不足而拋開源語詞語外殼記憶語篇意義,隨后“以獨立于語言等值的方式自由地表達思想”。所以在復(fù)述源語信息的方式上,倒數(shù)練習(xí)與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數(shù)練習(xí)使學(xué)員向認識和體驗同傳又邁進了一步。  不斷通過這種自己設(shè)置語言障礙的方式可以使自己越來越適應(yīng)同聲翻譯的工作環(huán)境,在這用情況下聯(lián)系已經(jīng)很接近實際的工作現(xiàn)場.
       還有一種自學(xué)同聲傳譯的方法,這個方法十分的高效而且逼真,就是網(wǎng)上同傳.網(wǎng)上同傳是在自學(xué)同聲傳譯的過程中摸索出的一條全新高效的訓(xùn)練途徑。其具體做法如下:在國際互聯(lián)網(wǎng)上登陸某些特定網(wǎng)站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,對其提供的視頻節(jié)目進行同傳。網(wǎng)上同傳方便快捷、節(jié)目內(nèi)容生動豐富、操作不受時間限制,因而具有另外幾種訓(xùn)練方式難以比擬的優(yōu)勢。在聽節(jié)目的同時,不斷地進行同傳這樣可以提高自己同傳技巧.也并不是單純的同傳,傳完一遍后還可以回頭去看自己不準確的地方進行學(xué)習(xí).
       同聲傳譯的訓(xùn)練方法中,影子練習(xí)、倒數(shù)練習(xí)是練習(xí)同傳之前的一個鋪墊.網(wǎng)上同傳是同傳的“仿真模擬”訓(xùn)練。這些訓(xùn)練方法效果在于能使同聲傳譯者熟悉自己的工作,但是并不是完成工作.因為任何聯(lián)系都難以營造真實會場的感覺,所以還是需要大家不斷地積累經(jīng)驗.預(yù)祝大家在同傳之路上一路順風(fēng).

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |