搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
同聲傳譯的要領(lǐng)和技巧一
要想做好同聲傳譯,必須懂得一些要領(lǐng)和技巧,并通過大量 練習(xí)和實(shí)踐,掌握運(yùn)用這些要領(lǐng)和技巧。
1.堅(jiān)持意譯為主的原則
首先必須明確同聲傳譯的任務(wù)是傳達(dá)原講話的內(nèi)容與精神而 不是再現(xiàn)原話的語(yǔ)言形式。譯員絕不能把精力集中在講話人所用 的具體詞句上。那樣一方面影響理解原話,另一方面影響記憶。常 識(shí)告訴我們記住一句話的內(nèi)容比記住其具體詞句容易得多。一篇 十多頁(yè)的文章我們聽一遍大致可以復(fù)述其主要精神和內(nèi)容。但如 果從一本詞典中任選幾頁(yè)給我們讀一遍 ,一般人恐怕記不住幾個(gè) 詞條。同傳譯員是在高度緊張的情況下一面譯剛聽過的話一面聽 發(fā)言人正在講的話,這決定了譯員絕不能斤斤計(jì)較詞句,不能以 代碼轉(zhuǎn)換為主進(jìn)行翻譯,而只能以意譯為主,把直譯限制在專有 名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)及其他兩種語(yǔ)言基本對(duì)等的詞的翻譯上。而且譯 員開始口譯與講話間的時(shí)間差越大就越要采用意譯。
2.根據(jù)不同的口譯任務(wù)和譯員的具體條件科學(xué)地分配用于聽與說的精力
同傳譯員要同時(shí)進(jìn)行聽與說的兩件事,嘴巴和耳朵需要協(xié)調(diào) 配合。既不能全神貫注地聽,又不能全神貫注地說,而必須一心 二用 ,合理地分配對(duì)聽與說的注意力。兩種注意力如何分配才比 較合理,不能籠統(tǒng)回答,只能因人而定,因事而定。因人而定主 要是指因譯員的特點(diǎn)而定。聽力理解能力強(qiáng),口頭表達(dá)能力相對(duì) 略弱的譯員應(yīng)該在 “說”上多投人一些注意力;反之,則應(yīng)該在 “聽”上多投人一些注意力。此外,講話人的特點(diǎn)也會(huì)影響譯員注 意力的分配。如果講話節(jié)奏分明、清楚易懂,譯員則可以在 “說”上多投人一些精力;反之,如果發(fā)言人口音較重、節(jié)奏含糊, 那就需要在 “聽”上多投人一些精力。譯員應(yīng)當(dāng)切記:無(wú)論做什 么 口譯,“聽懂”都是第一位的基本的要求。聽不清楚講話,不明 白講話人在說什么,表達(dá)能力再?gòu)?qiáng)也無(wú)從發(fā)揮作用。可以說在聽 上分配多少精力決定譯員在說上投人的精力,而在聽上具體投人多大精力應(yīng)以聽懂為原則。因事而定指的是以工作的特點(diǎn)而定,前 面已經(jīng)分析過英譯漢主要難在聽力理解方面,只要譯員聽明白了 講話的內(nèi)容,就不難用母語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。一般說來(lái)譯員應(yīng)把主要精 力放在聽上。而漢譯英主要難在英語(yǔ) 口頭表達(dá),譯員一般應(yīng)將注 意力放在說上。
3.同聲傳譯一般不作筆記
1.堅(jiān)持意譯為主的原則
首先必須明確同聲傳譯的任務(wù)是傳達(dá)原講話的內(nèi)容與精神而 不是再現(xiàn)原話的語(yǔ)言形式。譯員絕不能把精力集中在講話人所用 的具體詞句上。那樣一方面影響理解原話,另一方面影響記憶。常 識(shí)告訴我們記住一句話的內(nèi)容比記住其具體詞句容易得多。一篇 十多頁(yè)的文章我們聽一遍大致可以復(fù)述其主要精神和內(nèi)容。但如 果從一本詞典中任選幾頁(yè)給我們讀一遍 ,一般人恐怕記不住幾個(gè) 詞條。同傳譯員是在高度緊張的情況下一面譯剛聽過的話一面聽 發(fā)言人正在講的話,這決定了譯員絕不能斤斤計(jì)較詞句,不能以 代碼轉(zhuǎn)換為主進(jìn)行翻譯,而只能以意譯為主,把直譯限制在專有 名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)及其他兩種語(yǔ)言基本對(duì)等的詞的翻譯上。而且譯 員開始口譯與講話間的時(shí)間差越大就越要采用意譯。
2.根據(jù)不同的口譯任務(wù)和譯員的具體條件科學(xué)地分配用于聽與說的精力
同傳譯員要同時(shí)進(jìn)行聽與說的兩件事,嘴巴和耳朵需要協(xié)調(diào) 配合。既不能全神貫注地聽,又不能全神貫注地說,而必須一心 二用 ,合理地分配對(duì)聽與說的注意力。兩種注意力如何分配才比 較合理,不能籠統(tǒng)回答,只能因人而定,因事而定。因人而定主 要是指因譯員的特點(diǎn)而定。聽力理解能力強(qiáng),口頭表達(dá)能力相對(duì) 略弱的譯員應(yīng)該在 “說”上多投人一些注意力;反之,則應(yīng)該在 “聽”上多投人一些注意力。此外,講話人的特點(diǎn)也會(huì)影響譯員注 意力的分配。如果講話節(jié)奏分明、清楚易懂,譯員則可以在 “說”上多投人一些精力;反之,如果發(fā)言人口音較重、節(jié)奏含糊, 那就需要在 “聽”上多投人一些精力。譯員應(yīng)當(dāng)切記:無(wú)論做什 么 口譯,“聽懂”都是第一位的基本的要求。聽不清楚講話,不明 白講話人在說什么,表達(dá)能力再?gòu)?qiáng)也無(wú)從發(fā)揮作用。可以說在聽 上分配多少精力決定譯員在說上投人的精力,而在聽上具體投人多大精力應(yīng)以聽懂為原則。因事而定指的是以工作的特點(diǎn)而定,前 面已經(jīng)分析過英譯漢主要難在聽力理解方面,只要譯員聽明白了 講話的內(nèi)容,就不難用母語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。一般說來(lái)譯員應(yīng)把主要精 力放在聽上。而漢譯英主要難在英語(yǔ) 口頭表達(dá),譯員一般應(yīng)將注 意力放在說上。
3.同聲傳譯一般不作筆記
同聲傳譯時(shí),譯員譯的是講話人剛剛說過的一兩個(gè)意群,至 多是一句不太長(zhǎng)的話。對(duì)譯員的記憶壓力不大,不會(huì)造成多大的 記憶困難 ,所以一般不作筆記。譯員如果記筆記等于是在做聽和 說兩件事的同時(shí)又增加了一件事,只會(huì)增加工作難度。但這并不 是說同傳譯員什么也不記。實(shí)際上同傳室內(nèi)常常備有紙和鉛筆。譯 員可根據(jù) 自己的特點(diǎn),在必要時(shí)略作記錄。比如,較大的數(shù)字、列 舉的人名地名等。切記記錄越少越有利于集中精力聽和說。一般 來(lái)說只記點(diǎn)數(shù)字就可以了。譯列舉的人名地名等專用名詞時(shí),最 好的辦法是緊跟講話一一譯出,一時(shí)來(lái)不及譯,重復(fù)原名也可在一定程度上達(dá)到交流目的。因?yàn)槌照Z(yǔ)外,其他主要外語(yǔ)的專用 名詞與漢語(yǔ)間基本是譯音的。
上一篇:同聲傳譯合作技巧探討