上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

工作環(huán)境影響電視同聲傳譯的難度

發(fā)表時(shí)間:2018/07/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):1766  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同聲傳譯是翻譯界一個(gè)比較難的行業(yè),從事這一行業(yè)的人是應(yīng)該具備比較高的條件的。電視同聲傳譯是同聲傳譯的一種。曾聽(tīng)許多從事電視同聲傳譯的朋友說(shuō),感覺(jué)電視同聲傳譯比其他的同聲傳譯要難。這到底是什么原因呢?導(dǎo)致電視同聲傳譯難于其他類(lèi)型的同聲傳譯的原因主要有三個(gè):第一個(gè)為電視同聲傳譯工作環(huán)境的特殊性;第二個(gè)為電視同聲傳譯的語(yǔ)言因素;第三個(gè)則為觀眾對(duì)于是電視同聲傳譯的期待。今天我們要給大家介紹的是電視同聲傳譯工作環(huán)境的特殊性這一知識(shí)點(diǎn)。

下面我們就給大家介紹一下為什么工作環(huán)境會(huì)導(dǎo)致電視同聲傳譯要比其他的同聲傳譯要難:電視同傳最關(guān)鍵的一個(gè)難點(diǎn),就是其工作的條件原本并不是為同傳工作所設(shè)計(jì)的,也就是說(shuō)同傳要克服更多的困難。通常在會(huì)議同傳中使用的是專(zhuān)門(mén)的翻譯間(booth), 與外界隔音,且信號(hào)使用專(zhuān)門(mén)的設(shè)備也較為干凈清楚。但是在電視同傳中大多是直接在演播室里,很難專(zhuān)門(mén)搭建翻譯間。這樣會(huì)給翻譯帶來(lái)更大的干擾。且使用的耳機(jī)也大多是演播室里原有的耳機(jī),這種用于導(dǎo)播的耳機(jī)其實(shí)并不適合用于同傳,因?yàn)橥瑐鞴ぷ鞯臈l件需要一邊聽(tīng)到耳機(jī)里的聲音但同時(shí)還需要監(jiān)聽(tīng)自己的聲音。另外直播節(jié)目背景里的噪音也會(huì)是很大的障礙,比如在賽車(chē)過(guò)程中一直存在的引擎聲很大,更難聽(tīng)清車(chē)手和車(chē)隊(duì)的對(duì)話。以上我們給大家介紹的就是為什么工作環(huán)境會(huì)影響電視同聲傳譯的難度的知識(shí)。

通過(guò)以上我們對(duì)于影響電視同聲傳譯難度的因素中工作環(huán)境這一因素的介紹,相信大家對(duì)于這一因素也有了一定的了解。我想現(xiàn)在大家一定知道為什么其工作的環(huán)境會(huì)對(duì)電視同聲傳譯的難度產(chǎn)生影響了吧。如果你還對(duì)電視同聲傳譯的其他知識(shí)還感興趣的話,請(qǐng)查閱相關(guān)的資料。 

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |