上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯常見問題及解決辦法(三)

發(fā)表時間:2018/06/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):2955  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
作為一名譯員,沒有人敢保證不犯錯誤,問題是怎么樣把這些縫彌合起來,能夠自圓其說。 (How to paper-cover those cracks?How to keep your storystraight?>你不可能不犯錯誤,沒有人不犯錯誤。犯錯誤沒有問題,你只要讓別人聽不見,或者讓他聽不出來就行了。不要擔心,在同聲傳譯中,如果一個人想監(jiān)聽你是

辦不到的,他既想聽你的翻譯,又想聽原文是不可能的。 這是沒有問題的問題。 你可以試一下,你要么只能聽原聲,要么聽翻譯,你想全都聽,什么都聽不懂。所以作同聲傳譯真的可以大膽地翻譯。 什么叫好翻譯? 在犯錯誤的時候沒有一點變化的翻譯就是好翻譯。語氣依然很沉著。好翻譯就是臉皮厚的翻譯,也就是心理素質好。人人都犯錯誤,犯錯誤沒問題,但是你聽不出來。 有些人剛做同傳,他“三五翻,二四六聽。第一句、第三句、第五句翻,第二句、第四句、第六句聽著,完了。 大家切記:你要保證你翻譯出來的句子必須正確,你翻譯的東西必須要讓人能聽懂,至于發(fā)言人說的一兩句話你給省掉了,沒關系。你只要能夠把發(fā)言人說的話,他的中心思想傳達出來,就沒問題(as long as you can get across the gist of the original speech,thatis good enough.)。 同聲傳譯中省去一兩句太正常了,沒有百分之百全部翻譯出來的,沒有人能做到。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |