- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同聲傳譯的幾個(gè)技巧二
3.臨場(chǎng)鎮(zhèn)靜。同聲傳譯工作所處的壓力環(huán)境比即席口譯要 嚴(yán)重得多。即席口譯的譯員有自己講話的時(shí)間,講話人說一段而 暫停的時(shí)候,譯員可以允許自己有很短的一點(diǎn)時(shí)間迅速梳理一下 思緒。而且,在及時(shí)反應(yīng)出去之后,譯員講話的速度可以自己掌 握。同聲傳譯譯員必須在聽清一點(diǎn)意思時(shí)就開始翻譯,而且翻譯 一開始,速度就由不得自己了,他必須跟著講話人的速度一齊前 進(jìn)。這就增加了譯員的恐慌感。有時(shí)被聽不懂的詞語或內(nèi)容卡住 了,譯員也可能驚慌;有時(shí)在大場(chǎng)面或給高層領(lǐng)導(dǎo)人翻譯,也可能 心里發(fā)慌或怯場(chǎng)。要培養(yǎng)“臨場(chǎng)鎮(zhèn)靜”的心理狀態(tài),首先在思想上 要明確認(rèn)識(shí)到面對(duì)的就是一項(xiàng)富有挑戰(zhàn)性的工作,對(duì)自己要有信 心,精神上要有準(zhǔn)備,一開始就保持冷靜。再者是多參加同聲傳譯工作,在實(shí)踐中鍛煉。遇到“卡殼”,一時(shí)找不到適合的對(duì)應(yīng)詞語, 可以“釋譯”把含義解釋出來,實(shí)在不懂,只好“犧牲”了,放過去, 趕緊抓住發(fā)言人思路的線索,接著往下聽,往下譯,盡量減少“損 失”。有時(shí)譯了后面的,對(duì)前面有了啟發(fā),領(lǐng)會(huì)了剛才放棄的意 思,這時(shí)可以“尋機(jī)”迅速補(bǔ)上去。
4.掌握速度。同傳譯員和講話人聲音的起、止應(yīng)該大體 一致。但由于漢英語言的差異,譯員翻譯時(shí)要注意調(diào)節(jié)速度。一 般地說,英語長(zhǎng)一些,漢語短一些,同傳時(shí)要注意調(diào)整。避免講話 人已經(jīng)結(jié)束很久了,譯員還在說個(gè)沒有完。
5.做筆記。同聲傳譯一般不做筆記,靠用腦子記,避免再分心。但有一些不得不記。尤其是數(shù)字和專有名詞。數(shù)字最難記 ??;專有名詞(人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱),除非是經(jīng)常使用的和自己 熟悉的,不然,是很難記全、記準(zhǔn)的。這時(shí),有一點(diǎn)筆記來提示是有 幫助的。所以,做同傳時(shí)也要有紙筆準(zhǔn)備。
6.實(shí)踐—總結(jié)—實(shí)踐。和做其他工作一樣,要把同聲傳譯工 作做好,也是沒有不費(fèi)力氣的捷徑可走的。但只要經(jīng)過嚴(yán)格訓(xùn)練, 更多地練習(xí)和參加實(shí)踐,更自覺地總結(jié),就能不斷提高。譯員可以 把自己翻譯的音錄下來(在有關(guān)方面允許的情況下),事后分析研 究,找出問題及其產(chǎn)生的原因,吸取教訓(xùn),總結(jié)改進(jìn),就可以逐步得 到提高。