搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
口譯中的“譯后總結(jié)”
口譯工作的魅力在于她是個(gè)永無(wú)止境的學(xué)習(xí)過(guò)程。即便是從事了數(shù)十年口譯工作的“老翻譯”,也不敢說(shuō)自己就能夠應(yīng)付各種類型的會(huì)議。因?yàn)橛玫娇谧g的會(huì)議涵蓋面極廣,而且往往用到的都是各領(lǐng)域中最前沿的知識(shí)??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),每一次會(huì)議都是全新的,而譯員從每一次會(huì)議中總是可以學(xué)到不少新的知識(shí)。對(duì)于這些新知識(shí),譯員如果在會(huì)議之后就不聞不問(wèn),它們就會(huì)被白白浪費(fèi),而要是譯員能夠在譯后做好總結(jié)梳理,這些新知識(shí)就能進(jìn)入譯員的知識(shí)庫(kù),成為熟悉的知識(shí),進(jìn)而幫助譯員更好地完成下一次口譯任務(wù)。
譯員的譯后總結(jié)既包括詞匯層面,也包括概念、背景層面。詞匯層面的總結(jié)主要是對(duì)口譯過(guò)程中出現(xiàn)的新詞匯、專業(yè)詞匯等加以分類梳理,形成特定領(lǐng)域的詞匯表。譯后總結(jié)時(shí)編制的詞匯表較之譯前準(zhǔn)備中制作的詞匯表更為完善,更具針對(duì)性,因?yàn)榇藭r(shí)的詞匯表涵蓋的不僅是譯員預(yù)測(cè)會(huì)議中將會(huì)出現(xiàn)的詞匯,還包括實(shí)際在會(huì)議過(guò)程中用到的詞匯,這些詞匯很可能在將來(lái)的類似會(huì)議中多次重現(xiàn)。
同時(shí),譯后總結(jié)也是一個(gè)譯員自我檢討的過(guò)程。人們常說(shuō),口譯是一門(mén)“遺憾的藝術(shù)”。的確,相比筆譯,口譯員在現(xiàn)場(chǎng)工作時(shí)沒(méi)有充裕的時(shí)間“玩味”原文和“斟酌”譯文,而是必須在幾分鐘,甚至數(shù)秒鐘之內(nèi)完成理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)的全過(guò)程。因此在一場(chǎng)幾個(gè)小時(shí)的口譯活動(dòng)中,出現(xiàn)個(gè)別或少量“錯(cuò)誤”是可以理解的。但負(fù)責(zé)任的譯員一定會(huì)在工作完成后認(rèn)真反思自己在口譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,避免再次出現(xiàn)同樣問(wèn)題。
有一次,一位譯員為中國(guó)官員與美國(guó)金融家擔(dān)任交傳譯員。在會(huì)議前,譯員了解了雙方的背景,也預(yù)測(cè)了雙方可能討論的內(nèi)容。然而在現(xiàn)場(chǎng)談話中,中方忽然提到一位澳大利亞的諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)獲得者,并介紹說(shuō)他研究的是“幽門(mén)螺旋桿菌”。這個(gè)醫(yī)學(xué)名詞的出現(xiàn)是譯員萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有預(yù)想到的。而當(dāng)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)沒(méi)有可以請(qǐng)教的專家在場(chǎng),也不能中斷翻譯進(jìn)行查詢,于是譯員就將中方講話處理為“He is an expert on gastro-diseases”,從而保證了會(huì)談順利進(jìn)行下去。但在會(huì)談后,譯員立即通過(guò)網(wǎng)絡(luò)查詢了該詞的正確譯法“Helicobacter pylori”,并將其加入會(huì)議相關(guān)的詞匯表中。正所謂:“亡羊補(bǔ)牢,猶未為晚”,如果再次遇到同一詞匯,就不會(huì)再出現(xiàn)同樣錯(cuò)誤。
在譯后總結(jié)時(shí),譯員還可以對(duì)現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)到的新知識(shí)加以整理,加深印象和理解。例如,譯員在陪同亞洲開(kāi)發(fā)銀行專家拜訪中國(guó)政府各部門(mén)時(shí),就曾不止一次地聽(tīng)見(jiàn)亞行專家介紹一項(xiàng)新的項(xiàng)目,即CKP(Country Knowledge Plan)項(xiàng)目。這是一個(gè)嶄新的項(xiàng)目,其目的是為了收集和利用各成員國(guó)在發(fā)展過(guò)程中的各種類型的知識(shí)。根據(jù)專家介紹,該項(xiàng)目收集的知識(shí)主要是以下四種類型,即:(1)來(lái)自現(xiàn)有項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn);(2)有關(guān)未來(lái)發(fā)展規(guī)劃的知識(shí);(3)來(lái)自海外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn);(4)中國(guó)發(fā)展模式可以提供給他國(guó)的經(jīng)驗(yàn)。此項(xiàng)目體現(xiàn)了亞行對(duì)各國(guó)發(fā)展模式、經(jīng)驗(yàn)與知識(shí)的新看法,譯員完全可以在口譯工作完成后對(duì)這些知識(shí)進(jìn)行整理,將其融入自己的知識(shí)體系中,今后若再次遇見(jiàn)同類的介紹,便會(huì)胸有成竹了。
譯后總結(jié)是對(duì)譯前準(zhǔn)備和現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)的加固和補(bǔ)充。通過(guò)譯后總結(jié),譯員加強(qiáng)了對(duì)所譯內(nèi)容的理解,完善了自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)。譯前準(zhǔn)備、現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)和譯后總結(jié)構(gòu)成了口譯活動(dòng)的“學(xué)習(xí)連續(xù)體”,這幾個(gè)環(huán)節(jié)相輔相成,共同成就高質(zhì)量的口譯表現(xiàn)。