上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

SCI論文翻譯如何避免中式英語(yǔ)?

發(fā)表時(shí)間:2018/04/27 00:00:00  瀏覽次數(shù):1849  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       由于中文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,科研工作者在SCI論文翻譯中常常無(wú)意識(shí)地出現(xiàn)中式英語(yǔ),導(dǎo)致論文語(yǔ)言不合格。那么,SCI論文翻譯究竟該如何避免中式英語(yǔ)呢?
  一、中式英語(yǔ)
  中國(guó)式英語(yǔ)指在中文中是正確的表達(dá),但在英文中卻是無(wú)法理解的。
  例如:許多生硬翻譯的類(lèi)型(Good good study,day day up.好好學(xué)習(xí),天天向上);漢語(yǔ)直譯的類(lèi)型(“情人眼里出西施”不是“Xishi is in the eye of the beholder”,而是“Beauty is in the eye the beholder”)
  Chinglish(中國(guó)式英語(yǔ))指的則是由中國(guó)特有的東西,是允許存在的。例如,20世紀(jì)30年代逐字翻譯的“Long time no see”(很久不見(jiàn))已經(jīng)進(jìn)入英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)詞組。在變成英語(yǔ)新詞的中式英語(yǔ)中很多是中國(guó)獨(dú)有的詞匯或概念。如儒家思想(Confucianism)、四書(shū)(Four Books)、五經(jīng)(Five Classics)、知識(shí)經(jīng)濟(jì)(knowledge economy)、和平崛起(peace fulrising)等。因?yàn)楹M鈱?duì)中國(guó)關(guān)注的持續(xù)升溫,這些具有中國(guó)特色的詞匯不斷出現(xiàn)在海外各種媒體上,成為固定表達(dá)。
  二、翻譯技巧
  為了讓SCI論文順利發(fā)表,科研工作者在翻譯SCI論文時(shí),一定要注意避免中式英語(yǔ)。那么,如何避免呢?可以從以下5點(diǎn)出發(fā)。
  1、寫(xiě)作時(shí)態(tài)
  英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)共有16種,在英文科技論文中用得較為頻繁的主要有三種:即一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和將來(lái)時(shí)。正確地使用動(dòng)詞時(shí)態(tài)是科研寫(xiě)作的基本功,我們?cè)谧珜?xiě)英文論文時(shí),如不能正確選用時(shí)態(tài),常常會(huì)改變文章所要表達(dá)的意思,從而影響評(píng)審專(zhuān)家與讀者的理解。
  在科技論文中如何正確使用時(shí)態(tài),首先應(yīng)該把握以下三個(gè)基本要點(diǎn):
  1)一般現(xiàn)在時(shí):主要用于不受時(shí)間限制的客觀(guān)存在事實(shí)的描述,或發(fā)生或存在于寫(xiě)論文之時(shí)的感覺(jué)、狀態(tài)、關(guān)系等的描述或致謝的表述等。值得注意的是,出于尊重,凡是他人已經(jīng)發(fā)表的研究成果作為"previously established knowledge",在引述時(shí)普遍都用一般現(xiàn)在時(shí)。 

        2)一般過(guò)去時(shí):用于寫(xiě)論文中作者自己所做工作的描述。例如描述自己的材料、方法和結(jié)果。
  3) 一般將來(lái)時(shí):用于撰寫(xiě)論文之后發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。例如提出下一步的研究方向。
  2、寫(xiě)作語(yǔ)態(tài)
  在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語(yǔ)態(tài)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that??/Conclusion can be drawn from the experiment that??通過(guò)體會(huì)這些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢(shì):
  1)科技論文常常需要介紹客觀(guān)的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過(guò)程、實(shí)驗(yàn)結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀(guān)性。
  2)使用被動(dòng)式也可避免提及動(dòng)作的施動(dòng)者,這樣反而使研究動(dòng)作有了更廣泛的普遍性。
  3)由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語(yǔ)結(jié)構(gòu)、擴(kuò)充句子信息的同時(shí)保持句式的平衡、工整。
  3、SCI論文中最容易出現(xiàn)的用詞
  SCI論文并不要求寫(xiě)出的論文充滿(mǎn)文采,關(guān)鍵還是要表述清楚作者的意思,讓別人能看明白。SCI論文中常出現(xiàn)的用詞包括動(dòng)名詞、動(dòng)詞、現(xiàn)在分詞、不定冠詞、代詞及副詞、介詞等。所以,大面上用詞與其他行文方式無(wú)較大差異。但是由于學(xué)術(shù)論文的學(xué)術(shù)性風(fēng)格,論文中的用詞是非常正式的。在行文過(guò)程中,非常避諱don’t、can’t及won’t等詞。此外,很多作者由于中文寫(xiě)作習(xí)慣,往往出現(xiàn)and so worth及and so on等,這些詞在寫(xiě)英文論文時(shí)是非常忌諱的。
  4、英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
  中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)還是有一定區(qū)別的。比如,英文中肯定沒(méi)有頓號(hào),也沒(méi)有書(shū)名號(hào)。相應(yīng)的,英語(yǔ)中分割句子中的并列成分多用逗號(hào)。而書(shū)名及期刊名等多采用斜體的方式加以區(qū)分。再者,英文中的省略號(hào)是三個(gè)點(diǎn)(…),如果省略號(hào)在句末加上句號(hào)則是四個(gè)點(diǎn)(… .),但這種情況不多(省略號(hào)與句號(hào)間需空格)。

        逗號(hào)是最難掌握的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)類(lèi)型,逗號(hào)使用不當(dāng)會(huì)改變句子的意思。在表示重要的和非重要的信息時(shí),請(qǐng)多留意逗號(hào)的用法。當(dāng)你校對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用時(shí),要特別注意以下單詞:that、which 和 who;此時(shí)應(yīng)再次確認(rèn),此信息是重要信息還是是可以省略的多余信息。 如果此信息是重要的,切勿使用逗號(hào)。 如果此信息是附加的、不重要的,必須使用逗號(hào)。
  5、句子和段落上下連貫與邏輯
  意義相關(guān)的句子一定要通過(guò)銜接詞進(jìn)行銜接,否則句子間就會(huì)顯得孤立。銜接詞是論文中用以說(shuō)明上下句或前后兩個(gè)句子意思間關(guān)系的詞或詞組。在這里我們舉幾個(gè)例子。
  平行關(guān)系:and, furthermore, in addition, as well as, likewise, moreover, similarly, besides, still
  轉(zhuǎn)折關(guān)系: although, otherwise, but, to the opposite, in contrast, however, nevertheless, yet
  因果關(guān)系:as a result, therefore, due to, thus, because of
  歸納、總結(jié)關(guān)系:on the whole, in conclusion, briefly, in summary, in brief, in short 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |