搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同聲傳譯成功的關(guān)鍵因素都有哪些呢?
對于同聲傳譯我們都不在生熟了吧,而對于同聲傳譯成功的關(guān)鍵因素都有哪些呢?小編分別從事前要有準(zhǔn)備、做會議口譯時(shí)要注意、做口譯時(shí)要兼做編輯等幾方面來做的詳細(xì)介紹吧!
一、事前要有準(zhǔn)備:
口譯任務(wù)的普遍接受,必須做充分的準(zhǔn)備(當(dāng)然,可長可短,視情況而定),包括語言,技術(shù)和心理準(zhǔn)備。我們必須首先了解翻譯的內(nèi)容,例如,有一次我認(rèn)為是國際會議口譯“降低孕產(chǎn)婦死亡率。在我找到國外相關(guān)文獻(xiàn)的幾篇文章,仔細(xì)看了看了其中的內(nèi)容,并嘗試用英語翻譯和復(fù)述的主要內(nèi)容。復(fù)習(xí)和記憶醫(yī)學(xué)術(shù)語,詞匯的名字,孕產(chǎn)婦保健藥品管理方面,聯(lián)合國和有關(guān)國際組織的縮寫。了解所有代表國家的政治,經(jīng)濟(jì),文化和醫(yī)療技術(shù)的背景知識。因此,理解,各種因素對孕產(chǎn)婦死亡的影響與詞匯相關(guān)健康知識是一種通用的存儲器。
二、做會議口譯時(shí)要注意:
做筆記要記要點(diǎn),多憑借大腦記憶,少依賴筆記。口譯譯員必須學(xué)會在聽的同時(shí),做筆記,并開始將所聽到的內(nèi)容在腦子里譯成另一種語言。也就是說,譯員必須學(xué)會同時(shí)做三件事--認(rèn)真聽、記筆記、思考翻譯。這確實(shí)是一項(xiàng)高度緊張的腦力勞動(dòng),要求同傳譯員不但聽力好、理解力強(qiáng),而且要記憶力好、反應(yīng)快。我認(rèn)為,記筆記只能記錄要點(diǎn)和關(guān)鍵點(diǎn)。
三、做口譯時(shí)要兼做編輯:
也就是說在聽到和理解說話人的話語翻譯,能夠估計(jì),說真的,那些沒有使用,重復(fù)冗長的廢話編輯。不僅做翻譯忠實(shí)于原文,有其自身的特點(diǎn)。在即興演講中演講者,心里往往只有一個(gè)中心思想,在一個(gè)句子中特異表達(dá),詞匯的選擇是在哪里,不是作為書面語言是嚴(yán)格的,必須是重復(fù)的,冗長的廢話。甚至有些說話口齒不清,經(jīng)常說一些莫名其妙的話,不完整的。在這種情況下,譯員必須善于總結(jié),在不丟失的語音內(nèi)容的前提下,刪除無意義的,有組織的,為了真正忠于議長的本質(zhì)。否則,對句子的翻譯單詞和句子的詞,但會給人一種混亂的感覺,不忠實(shí)原文。