搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同聲傳譯成功的關鍵因素都有哪些呢?
對于同聲傳譯我們都不在生熟了吧,而對于同聲傳譯成功的關鍵因素都有哪些呢?小編分別從事前要有準備、做會議口譯時要注意、做口譯時要兼做編輯等幾方面來做的詳細介紹吧!
一、事前要有準備:
口譯任務的普遍接受,必須做充分的準備(當然,可長可短,視情況而定),包括語言,技術和心理準備。我們必須首先了解翻譯的內(nèi)容,例如,有一次我認為是國際會議口譯“降低孕產(chǎn)婦死亡率。在我找到國外相關文獻的幾篇文章,仔細看了看了其中的內(nèi)容,并嘗試用英語翻譯和復述的主要內(nèi)容。復習和記憶醫(yī)學術語,詞匯的名字,孕產(chǎn)婦保健藥品管理方面,聯(lián)合國和有關國際組織的縮寫。了解所有代表國家的政治,經(jīng)濟,文化和醫(yī)療技術的背景知識。因此,理解,各種因素對孕產(chǎn)婦死亡的影響與詞匯相關健康知識是一種通用的存儲器。
二、做會議口譯時要注意:
做筆記要記要點,多憑借大腦記憶,少依賴筆記??谧g譯員必須學會在聽的同時,做筆記,并開始將所聽到的內(nèi)容在腦子里譯成另一種語言。也就是說,譯員必須學會同時做三件事--認真聽、記筆記、思考翻譯。這確實是一項高度緊張的腦力勞動,要求同傳譯員不但聽力好、理解力強,而且要記憶力好、反應快。我認為,記筆記只能記錄要點和關鍵點。
三、做口譯時要兼做編輯:
也就是說在聽到和理解說話人的話語翻譯,能夠估計,說真的,那些沒有使用,重復冗長的廢話編輯。不僅做翻譯忠實于原文,有其自身的特點。在即興演講中演講者,心里往往只有一個中心思想,在一個句子中特異表達,詞匯的選擇是在哪里,不是作為書面語言是嚴格的,必須是重復的,冗長的廢話。甚至有些說話口齒不清,經(jīng)常說一些莫名其妙的話,不完整的。在這種情況下,譯員必須善于總結(jié),在不丟失的語音內(nèi)容的前提下,刪除無意義的,有組織的,為了真正忠于議長的本質(zhì)。否則,對句子的翻譯單詞和句子的詞,但會給人一種混亂的感覺,不忠實原文。