上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

說(shuō)明書(shū)翻譯有哪兩大準(zhǔn)則?

發(fā)表時(shí)間:2018/02/26 00:00:00  瀏覽次數(shù):1709  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

         現(xiàn)如今各大產(chǎn)品都附帶有說(shuō)明書(shū),不知大家是否發(fā)現(xiàn)日常生活中總會(huì)遇到那些看不懂的說(shuō)明書(shū),一些外語(yǔ)說(shuō)明書(shū)給不少客戶帶來(lái)困擾,這也是產(chǎn)品生產(chǎn)商及銷(xiāo)售商應(yīng)該考慮的問(wèn)題,畢竟說(shuō)明書(shū)無(wú)論是在銷(xiāo)售過(guò)程中還是客戶使用過(guò)程中都發(fā)揮了極其重要的作用,所以說(shuō)明書(shū)的翻譯不僅要嚴(yán)謹(jǐn)符合邏輯性,還要準(zhǔn)確、客觀的展現(xiàn)給客戶,那在說(shuō)明書(shū)翻譯過(guò)程中又需遵循哪些原則,以下是譯境翻譯公司總結(jié)的兩大原則,大家可作為參考:

         1、“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則        說(shuō)明書(shū)是廠家與消費(fèi)者溝通的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳步脫穎而出,將產(chǎn)品成功的打入國(guó)際市場(chǎng),其說(shuō)明書(shū)譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。如果譯文“失真”或錯(cuò)誤百出,不僅會(huì)給消費(fèi)者留下不好的印象,而且會(huì)直接影響到產(chǎn)品的形象以及銷(xiāo)售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能會(huì)影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至?xí)<跋M(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”,在進(jìn)行說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí),首先要在遣詞造句上加以注意。說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言大都簡(jiǎn)潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語(yǔ)句時(shí)并無(wú)多大困難。不過(guò),這并不意味著說(shuō)明書(shū)翻譯簡(jiǎn)單,上下文的銜接、詞句的選擇也是非常重要的。
       2、“可讀性”原則
       產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)有時(shí)肩負(fù)著比廣告更為重要的使命,說(shuō)明書(shū)離消費(fèi)者更近,其表述對(duì)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品與否會(huì)有更為直接的影響。譯者在進(jìn)行說(shuō)明書(shū)翻譯前,必須首先要對(duì)說(shuō)明書(shū)原文中所包含的信息進(jìn)行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達(dá)度以及讀者可能的接受反應(yīng)情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法與策略,以確保譯文的可讀性。
        說(shuō)明書(shū)翻譯的譯文能否恰到好處的符合目標(biāo)語(yǔ)顧客的審美要求,是產(chǎn)品能否博得消費(fèi)者青睞、保證企業(yè)在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳步的關(guān)鍵所在。因此,譯者在進(jìn)行說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)必須要處理好譯文的“準(zhǔn)確性”與“可讀性”之間的關(guān)系。惟有如此,才能最大限度的避免譯文所產(chǎn)生的負(fù)面影響。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |