上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

學(xué)習(xí)法語同聲傳譯的心得

發(fā)表時間:2018/02/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):2446  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同聲傳譯是用一種語言把另一種語言所表達的意思以講話人同步的速度口頭表達出來。同傳在口譯中是最難的一項,邊聽邊翻,對譯員的要求很高。從漢語翻譯成外語,最大的難點在于外語表達的準確性、地道性、速度。從外語翻譯成漢語,最大的難點在于外語的聽力理解和母語的準確性、專業(yè)表達。中譯外困難尤多,時常表現(xiàn)為外語表達速度跟不上,有時也會出現(xiàn)對母語的理解困難。

同聲傳譯
同傳應(yīng)該是同時、準確、通順的翻譯。同聲傳譯的標準應(yīng)該是一個有層次的動態(tài)標準:同時、準確、通順。同傳核心是“準確”,否則再同時,再通順也沒用。所謂“同時”,主要指及時跟上講話人的速度進行翻譯。一個好的同傳譯員在任何情況下均應(yīng)盡量保持自己的節(jié)奏,快而不亂。同聲傳譯需保證句子通順,不通順的口譯令聽眾吃力,阻礙信息的溝通。
法語同聲傳譯常見問題
主要涉及說話人的口音、說話人語速過快、專業(yè)術(shù)語、專有名詞、數(shù)字、邏輯不清、表達不完整、跳躍思維等。
下列問題很值得注意:譯員配合(應(yīng)該根據(jù)篇章、時間統(tǒng)籌處理時段劃分,休息譯員應(yīng)該不時了解工作譯員狀況:質(zhì)量、操作臺、聲音、按鍵情況)、譯員與講話人配合、譯員與組織方配合,翻譯發(fā)揮的利與弊、譯前準備、設(shè)備問題、臨場同傳(發(fā)言和同傳互相干擾問題)、譯員間翻譯、隔壁翻譯。
同傳+交傳(主席臺發(fā)言配同傳,臺下發(fā)言配交傳)、電視臺演播間翻譯(規(guī)矩太多,要求譯員適應(yīng)播音員作風(fēng),“片花”是否需要翻譯應(yīng)該視況而定)、接力翻譯問題(前棒譯文錯誤后棒翻譯遭殃)、“請退場”的翻譯處理(直譯不好,意即“再見”)、有翻譯稿翻譯問題(譯稿模式帶來的干擾)、無翻譯稿翻譯問題(中譯外速度困難)、脫稿翻譯處理問題(譯員須特別注意)、講話人跳稿翻譯處理問題(譯員須及時發(fā)覺并最好設(shè)法彌補漏洞:增加過渡語)。
法語同聲傳譯解決問題應(yīng)對技巧
從母語到外語的同傳,最大的困難是外語表達能力,可能會出現(xiàn)譯語不地道。從外語到母語的同傳,最大的難點在于對外語的聽力,可能會造成理解困難。對此,我們平時應(yīng)該加強外語的學(xué)習(xí),培養(yǎng)語感,掌握跨文化表達差異,常聽新聞,多讀刊物、文件和演講稿,閱讀專題文章,了解相關(guān)主題知識和表達法。這些知識涉及雙語、國情、社會、歷史、文化、地理、政治、經(jīng)濟、貿(mào)易、科技、體育、衛(wèi)生、吃住行等方面。語言是千變外化的,但如果堅持訓(xùn)練,就會不斷提高提取語境意義和地道表達的能力。
同聲傳譯常用技巧
同聲傳譯常用技巧有意譯,指譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。順譯是指譯員順著翻譯內(nèi)容的詞序、按部就班地用對應(yīng)詞進行傳譯的方法。截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時適時截斷長句,并按照譯出語表達習(xí)慣,分解成短句,或重組成聯(lián)句。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |