搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
學(xué)習(xí)法語同聲傳譯的心得
同聲傳譯是用一種語言把另一種語言所表達的意思以講話人同步的速度口頭表達出來。同傳在口譯中是最難的一項,邊聽邊翻,對譯員的要求很高。從漢語翻譯成外語,最大的難點在于外語表達的準確性、地道性、速度。從外語翻譯成漢語,最大的難點在于外語的聽力理解和母語的準確性、專業(yè)表達。中譯外困難尤多,時常表現(xiàn)為外語表達速度跟不上,有時也會出現(xiàn)對母語的理解困難。
同傳應(yīng)該是同時、準確、通順的翻譯。同聲傳譯的標準應(yīng)該是一個有層次的動態(tài)標準:同時、準確、通順。同傳核心是“準確”,否則再同時,再通順也沒用。所謂“同時”,主要指及時跟上講話人的速度進行翻譯。一個好的同傳譯員在任何情況下均應(yīng)盡量保持自己的節(jié)奏,快而不亂。同聲傳譯需保證句子通順,不通順的口譯令聽眾吃力,阻礙信息的溝通。
法語同聲傳譯常見問題
主要涉及說話人的口音、說話人語速過快、專業(yè)術(shù)語、專有名詞、數(shù)字、邏輯不清、表達不完整、跳躍思維等。
下列問題很值得注意:譯員配合(應(yīng)該根據(jù)篇章、時間統(tǒng)籌處理時段劃分,休息譯員應(yīng)該不時了解工作譯員狀況:質(zhì)量、操作臺、聲音、按鍵情況)、譯員與講話人配合、譯員與組織方配合,翻譯發(fā)揮的利與弊、譯前準備、設(shè)備問題、臨場同傳(發(fā)言和同傳互相干擾問題)、譯員間翻譯、隔壁翻譯。
法語同聲傳譯解決問題應(yīng)對技巧
從母語到外語的同傳,最大的困難是外語表達能力,可能會出現(xiàn)譯語不地道。從外語到母語的同傳,最大的難點在于對外語的聽力,可能會造成理解困難。對此,我們平時應(yīng)該加強外語的學(xué)習(xí),培養(yǎng)語感,掌握跨文化表達差異,常聽新聞,多讀刊物、文件和演講稿,閱讀專題文章,了解相關(guān)主題知識和表達法。這些知識涉及雙語、國情、社會、歷史、文化、地理、政治、經(jīng)濟、貿(mào)易、科技、體育、衛(wèi)生、吃住行等方面。語言是千變外化的,但如果堅持訓(xùn)練,就會不斷提高提取語境意義和地道表達的能力。
同聲傳譯常用技巧有意譯,指譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。順譯是指譯員順著翻譯內(nèi)容的詞序、按部就班地用對應(yīng)詞進行傳譯的方法。截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時適時截斷長句,并按照譯出語表達習(xí)慣,分解成短句,或重組成聯(lián)句。
上一篇:小語種翻譯為什么那么貴?