上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

發(fā)表時(shí)間:2017/12/22 00:00:00  瀏覽次數(shù):3572  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用是為了分開詞句,不同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)代表了不同的語境和意義,那中英文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有什么區(qū)別呢?中英文翻譯的時(shí)候標(biāo)點(diǎn)符號(hào)需要注意什么呢?今天,北京翻譯公司帶大家了解一下翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用。
中文常見標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有:逗號(hào)、句號(hào)、問號(hào)、感嘆號(hào)、引號(hào)、冒號(hào)、省略號(hào)、破折號(hào)、頓號(hào)、書名號(hào)、分號(hào)。
英文常見標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有:逗號(hào)、句號(hào)、問號(hào)、感嘆號(hào)、引號(hào)、冒號(hào)、省略號(hào)、破折號(hào)、連字符號(hào)、分號(hào)。
其中的大部分標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用是完全一致的,在翻譯時(shí)可以直接替換,它們是:逗號(hào)、句號(hào)、問號(hào)、感嘆號(hào)、引號(hào)、冒號(hào)。省略號(hào)其實(shí)也是可以直接替換的,只是要做一點(diǎn)小修改,因?yàn)橛⑽氖÷蕴?hào)只有三個(gè)點(diǎn)“…”(半角,偏下),而中文省略號(hào)有六個(gè)點(diǎn)“……”(全角,居中)。

要注意的是:
中文一般使用全角標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(排版時(shí),它們占用的寬度等于一個(gè)中文字符),英文一般使用半角標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(排版時(shí),它們占用的寬度等于半個(gè)中文字符),因?yàn)橹杏⑽呐虐娣绞讲煌ㄗ屑?xì)觀察中英文書籍就會(huì)發(fā)現(xiàn),中文的字符寬度一致,很方便兩端對(duì)齊,而英文要做到兩端對(duì)齊,必須精細(xì)調(diào)整字母及單詞間距)。
另外, 中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之后一般不需要空格,而英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之后一般必須空格。
中文還有一種獨(dú)特的引號(hào),即方引號(hào):「、『、』、」。之所以會(huì)有這種引號(hào),是因?yàn)橛械闹形臅秦Q排的,常見的引號(hào)形式看起來非常別扭,方引號(hào)則非常合適。雖然目前大陸出版的絕大多數(shù)書籍都是橫排了,但豎排的方引號(hào)因?yàn)榉浅P涯浚赃€有許多合適的應(yīng)用場(chǎng)合?!毒ㄕ齽t表達(dá)式》的作者就用方引號(hào)標(biāo)注正則表達(dá)式,效果非常好。
中文的頓號(hào)也是英文中沒有的,它經(jīng)常用來連接并列的同類詞語,而英文中使用的是逗號(hào)。比如:“他學(xué)了很多課程,有中文、英文、繪畫、音樂、體育?!睂?duì)應(yīng)的英文是:“He learned a lot of courses, such as Chinese, English, painting, music, sports.”如果并列的是短句,中文也應(yīng)當(dāng)使用逗號(hào),比如:“我問了他很多問題,三年前在干什么,兩年前在干什么,今后打算干什么……”
中文里的間隔符(全角,居中),也是翻譯中需要添加的,它有幾個(gè)用途: 第一,用來表示人名的幾個(gè)部分,比如“弗拉基米爾·伊里奇·列寧”、“溫斯頓·倫納德·斯賓塞·丘吉爾”; 第二,用來間隔書名和章節(jié)名或全集名和冊(cè)名,比如《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》、《莎士比亞全集·仲夏夜之夢(mèng)》; 第三,用來間隔月份和日期,比如“九·一一”事件。
英文中的分號(hào)困擾了許多人,它的作用其實(shí)非常簡(jiǎn)單。 英文中單個(gè)句子只能有一套主謂賓結(jié)構(gòu),如果出現(xiàn)兩套主謂賓結(jié)構(gòu),要么用句號(hào)分開,要么用連詞and、or等連接。如果兩個(gè)句子意思有關(guān)聯(lián)不希望用句號(hào)分開,又沒有用連詞,則使用分號(hào)連接,比如:“Your car is new; mine is six years old.”在翻譯為中文時(shí),轉(zhuǎn)為逗號(hào)或者分號(hào)都可以, 我個(gè)人建議是:如果句子較短則轉(zhuǎn)為逗號(hào),如“你的車是新車,我的車都六年了”; 如果較長(zhǎng)甚至包含其他標(biāo)點(diǎn),則轉(zhuǎn)為分號(hào),如“甲這么說,因?yàn)樗睦锸沁@么想的;乙那么說,因?yàn)樗睦锸悄敲聪氲摹薄?/span>

破折號(hào)是中英文里都有的符號(hào),但用法略有不同,值得多說幾句。中文的破折號(hào)主要起幾個(gè)作用:1)解釋說明,如“這就是大自然的法則——適者生存”;2)意思轉(zhuǎn)折,如“最近我真不順——你運(yùn)氣不錯(cuò)吧?”;3)表示拉長(zhǎng)音,如“哈——嘍——”。
英文的破折號(hào)則要復(fù)雜一些,首先要區(qū)分連字符號(hào)(hyphen)和破折號(hào)(dash)。前者主要用于單詞內(nèi)連接,如Sino-US relationship,以及行末單詞切斷的連接,如上一行末尾為represen-,下一行開頭為tatives,這類通常不用翻譯,直接說“中美關(guān)系”而不必用“中-美關(guān)系”;后者相當(dāng)于中文中的“破折號(hào)”,除去表示范圍(1840-1949)和引用來源(-Oscar Wilde),在普通句子中最主要的作用是將句子切分開來,保證前后意思連貫,最典型的例子如“During this period, composition-not color-is the vital thing.”,在兩個(gè)破折號(hào)之間的部分通常為插入語,直接去掉原句仍然通順,只是意思打了折扣。 

因?yàn)橹形睦锲普厶?hào)一般沒有這個(gè)作用,所以翻譯時(shí)通常采用兩種辦法:如果插入部分較短,可直接去掉破折號(hào),如“在此時(shí)期,構(gòu)圖而非色彩才是重點(diǎn)”或“在此時(shí)期,重點(diǎn)是構(gòu)圖而不是色彩”;如果插入部分較長(zhǎng),可將插入語之后的部分重疊,如“在此時(shí)期,重點(diǎn)不是色彩,重點(diǎn)是構(gòu)圖”或“在此時(shí)期,色彩不是重點(diǎn),構(gòu)圖才是重點(diǎn)”。
最后介紹英文斜體的翻譯。在英文中的斜體主要有兩種用途: 強(qiáng)調(diào)某部分內(nèi)容,及表示特定名稱。中文里雖然也有斜體,但一般只用于美術(shù)字,在正式文本中斜體出現(xiàn)很少,因?yàn)椴环祥喿x習(xí)慣, 所以英文斜體不可直接照搬為中文斜體。如果英文斜體表示強(qiáng)調(diào),一般的處理是以黑體或加粗,當(dāng)然也可以在文字下加上著重號(hào)(黑圓點(diǎn))。如果英文斜體表示特定名稱,則按照中文里特定名稱的習(xí)俗處理,如 Apollo 13 翻譯為“‘阿波羅13’號(hào)”, Bible 翻譯為“《圣經(jīng)》”。
和數(shù)字一樣,翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)雖然是小細(xì)節(jié),但是直接決定了你的譯文質(zhì)量和水平,所以檢查的時(shí)候一定要留個(gè)心眼兒。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |