上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

法語文件翻譯的注意事項(xiàng)

發(fā)表時(shí)間:2017/12/09 00:00:00  瀏覽次數(shù):2147  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

法國是一個(gè)歷史悠久的國家,是聯(lián)合國常任理事國之一,作為西方大國中第一個(gè)與中國建立外交關(guān)系的國家,近年來與我國的經(jīng)貿(mào)聯(lián)系越來越密切,隨著我國改革開放不斷深入,許多中國企業(yè)將自己的海外拓展方向轉(zhuǎn)向了這個(gè)經(jīng)濟(jì)自由的國家。各種不同程度的交流,引發(fā)了在政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個(gè)方面的翻譯工作,其中重中之重便是文件、合同翻譯。

在翻譯中,文件及合同翻譯對于翻譯的要求較為嚴(yán)格,因?yàn)檫@兩種文稿本身應(yīng)用場合較為嚴(yán)肅,文稿本身攜帶的利益與責(zé)任較重,所以對于翻譯的要求頗高,那么法語文件翻譯都需要注重哪些問題,上海譯境翻譯公司為您解讀:

北京翻譯公司:法語文件翻譯的注意事項(xiàng)

先給大家說明下文件翻譯所包括的內(nèi)容有:各類商務(wù)文件、合同、項(xiàng)目調(diào)研書、市場推廣資料、廣告詞、商貿(mào)及個(gè)人通信、學(xué)術(shù)報(bào)告與論文以及各種出版物和文章等。

法語文件翻譯時(shí)需要注意的問題有:

1、法語是一種十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言,法語的說法一般都比較嚴(yán)謹(jǐn),這一點(diǎn)從語法的結(jié)構(gòu)上就可以看出來。法語的語序?qū)浞ńY(jié)構(gòu)來說是非常重要的。所以在進(jìn)行法語文件翻譯服務(wù)時(shí),一定要注意語序問題。

2、法語是有非常明確的規(guī)定性的,要求有配合的性數(shù),統(tǒng)一的時(shí)態(tài),詞語上的搭配以及協(xié)調(diào)性的主屬關(guān)系,這一點(diǎn)從各個(gè)方面都可以體現(xiàn)出來。翻譯結(jié)果要忠實(shí)于原文,所以在進(jìn)行法語文件翻譯服務(wù)時(shí),如果是中譯法,一定要將法語的規(guī)定性表達(dá)準(zhǔn)確。

3、因?yàn)榉ㄕZ具有嚴(yán)謹(jǐn)性,每一句話都能絲絲入扣,在長的句子都可以讓人一眼看明白它所表達(dá)的意思,很少讓句子出現(xiàn)模棱兩可的情況。在進(jìn)行法語文件翻譯服務(wù)時(shí),這一點(diǎn)也是要非常注意的。

       4、法語明細(xì)的詞類在句中也占有相當(dāng)?shù)牡匚弧7ㄕZ里共有十一種詞類,每種詞類里又分為有細(xì)的類別和各種形式,這些詞類出現(xiàn)在每一句話中其分工都非常的明確,這些詞類的存在讓詞語間的關(guān)系變得更加明確。所以,在進(jìn)行法語文件翻譯服務(wù)時(shí),一定要注意詞類的使用。

5、法語在動詞使用方面相當(dāng)?shù)姆爆?,在時(shí)間,人稱、地點(diǎn)等方面表達(dá)的相當(dāng)細(xì)膩。文件中包括的時(shí)間人稱地點(diǎn)等內(nèi)容相對來說會比較多,所以在進(jìn)行法語文件翻譯服務(wù)時(shí),要注意動詞的使用。

       以上便是法語文件翻譯中需要注意的的語法問題,法語在世界語言中相較都是一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言,對于語言的語言要求甚高,在翻譯過程中,尤其是文件翻譯,需要格外種種語言的語法。這不僅對于翻譯人員有著較高的要求,也對翻譯公司的專業(yè)程度提出了要求。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |