上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

專利文獻(xiàn)翻譯注意事項(xiàng)

發(fā)表時(shí)間:2017/12/08 00:00:00  瀏覽次數(shù):2538  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

往往申請(qǐng)某個(gè)產(chǎn)品專利時(shí)都需要準(zhǔn)備相關(guān)文獻(xiàn),讓大家了解和認(rèn)識(shí)所申請(qǐng)專利的品牌或產(chǎn)品,其中不排除一些國(guó)外產(chǎn)品,那無(wú)論是什么產(chǎn)品是少不了專利文獻(xiàn)的翻譯,專利它不僅僅是一項(xiàng)技術(shù)性的申請(qǐng),它也是一種為保護(hù)產(chǎn)品產(chǎn)權(quán)的方式,那專利文獻(xiàn)也就不僅僅是技術(shù)文件,還是一種法律文件,那大家應(yīng)該知道法律的特性就是嚴(yán)謹(jǐn),那在專利文獻(xiàn)翻譯時(shí)當(dāng)然也需要遵循其中的專業(yè)及嚴(yán)謹(jǐn)性,下面是譯境上海翻譯公司總結(jié)的一些專利文獻(xiàn)翻譯的注意事項(xiàng)大家可以參考注意一下;


一、專利慣用的詞組    

Appl.No.(Application Number)申請(qǐng)?zhí)?nbsp;Ser.No.(Serisl Number)申請(qǐng)書,登記號(hào) Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)國(guó)際專利分類表(第三版) Abstract of the disclosure發(fā)明摘要Preferred embodiments最佳實(shí)施方案

二、常用的句子      

1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.請(qǐng)參閱我們?cè)?978年5月31日登記的與此有關(guān)的申請(qǐng)書,其申請(qǐng)?zhí)枮?5838/78。 說(shuō)明:make reference to:參考,提及。Copending:與此有關(guān)的,尚待批準(zhǔn)的。

2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本專利申請(qǐng)書是下列兩件美國(guó)專利申請(qǐng)書的繼續(xù)。其中第一件于1967年3月27日提出申請(qǐng),申請(qǐng)?zhí)?26245,現(xiàn)已放棄。第二件于1968年9月26日提出申請(qǐng),申請(qǐng)?zhí)?67046,專利號(hào)3619220。 說(shuō)明:


continuation-in-part:指的是接續(xù)專利。Ser.No.:流水號(hào),檔案號(hào),申請(qǐng)?zhí)?,登記?hào)。申請(qǐng)專利時(shí),專利局進(jìn)行登記,編一個(gè)流水號(hào),習(xí)慣稱為申請(qǐng)?zhí)枴=?jīng)審查批準(zhǔn)后,再編一個(gè)專利號(hào)。

3.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本發(fā)明若為政府公務(wù)需要而由政府或?yàn)檎圃?、使用、并發(fā)給執(zhí)照,均可不支付專利使用費(fèi)。說(shuō)明:by or for the Government: the Government 為介詞by和for兩者共同的賓語(yǔ)。royalty: 專利使用費(fèi)。Thereon(=on that)關(guān)于該發(fā)明。

4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本發(fā)明所描述的介質(zhì)材料能夠生產(chǎn)電性能良好的電容器,而無(wú)需要使用貴金屬電極。

5.What is claimed is...本專利權(quán)項(xiàng)范圍是…… 說(shuō)明:What is claimed:主句從句。申請(qǐng)人提出專利權(quán)范圍的句型還有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可譯為"本專利權(quán)項(xiàng)范圍是……"。

6. We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaware, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:...得克薩斯儀器公司(地址:美國(guó),得克薩斯州,達(dá)拉斯,北中心高速公路13500號(hào))是依照美國(guó)特拉華州法律成立的一所公司。本公司鄭重公布本發(fā)明及實(shí)施本發(fā)明的方法。懇請(qǐng)貴專利局授予我們專利權(quán)。有關(guān)發(fā)明的細(xì)節(jié)詳見(jiàn)下文:…… 說(shuō)明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America: 公司的地址,也可以照抄,不譯出 。do declare: 謂語(yǔ)動(dòng)詞,主語(yǔ)為We, do在這里起加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用。and the method: 與the invention并列,作declare的賓語(yǔ)。to be particularly described in and by the following statement: 動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作declare的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。

7.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本發(fā)明若為政府公務(wù)需要而由政府或?yàn)檎圃臁⑹褂?、并發(fā)給執(zhí)照,均可不支付專利使用費(fèi)。說(shuō)明:by or for the Government: the Government 為介詞 by和for兩者共同的賓語(yǔ)。royalty: 專利使用費(fèi)。Thereon(=on that)關(guān)于該發(fā)明。

8.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本發(fā)明所描述的介質(zhì)材料能夠生產(chǎn)電性能良好的電容器,而無(wú)需要使用貴金屬電極。 5.What is claimed is...本專利權(quán)項(xiàng)范圍是……說(shuō)明:What is claimed:主句從句。申請(qǐng)人提出專利權(quán)范圍的句型還有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可譯為"本專利權(quán)項(xiàng)范圍是……"。We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaware, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:...得克薩斯儀器公司(地址:美國(guó),得克薩斯州,達(dá)拉斯,北中心高速公路13500號(hào))是依照美國(guó)特拉華州法律成立的一所公司。本公司鄭重公布本發(fā)明及實(shí)施本發(fā)明的方法。懇請(qǐng)貴專利局授予我們專利權(quán)。有關(guān)發(fā)明的細(xì)節(jié)詳見(jiàn)下文:…… 說(shuō)明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America: 公司的地址,也可以照抄,不譯出 。do declare:謂語(yǔ)動(dòng)詞,主語(yǔ)為We, do在這里起加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用。and the method: 與the invention并列,作declare的賓語(yǔ)。to be particularly described in and by the following statement: 動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作declare的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢

常見(jiàn)問(wèn)題(點(diǎn)擊選擇):