上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

泰語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧之加減法

發(fā)表時(shí)間:2017/11/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):2198  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

當(dāng)我們拿到一篇文章的時(shí)候,我們應(yīng)該怎么樣才能更好的翻譯出原文的本義呢?這篇文章專家將教你一招泰語(yǔ)翻譯技巧之加減法,一起來(lái)學(xué)習(xí),一起來(lái)提高自己的泰語(yǔ)翻譯能力吧!
“加法”含義:
指根據(jù)譯語(yǔ)與被譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些文字表面上沒(méi)有但含義本身有的詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。
“加法”應(yīng)用原則:
“加法”并不是“無(wú)中生有”。它是為了解決兩種語(yǔ)言使用者的差異問(wèn)題,達(dá)到真正溝通目的不得已而采用的辦法。通過(guò)“加法”,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
“加法”應(yīng)用詳述:
泰語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)愛(ài)用長(zhǎng)句,漢語(yǔ)相對(duì)用短句多。泰語(yǔ)中常用???和????這種詞,來(lái)表達(dá)復(fù)雜的語(yǔ)法關(guān)系,把漢語(yǔ)譯成泰語(yǔ)時(shí)往往把短句變成長(zhǎng)名,然后加入上述這類詞匯,以表達(dá)復(fù)雜的句子關(guān)系。這就是所謂“加法”。
例:他走進(jìn)室內(nèi),沒(méi)有人知道。
譯文:?????????????????????????????????
“加法”往往是與“減法”相對(duì)的。如果把上述泰語(yǔ)譯成中文,就要使用“減法”。由于每種語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn),譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的差異。
“減法”含義:
指根據(jù)譯語(yǔ)與被譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)減少一些文字,因?yàn)樵诜g成譯語(yǔ)后,這些被譯語(yǔ)中的被減少的部分文字所代表的信息,已經(jīng)能從譯語(yǔ)的整個(gè)句子或段落中被表達(dá),或換句話說(shuō),雖然譯語(yǔ)文字上沒(méi)有直接把那幾個(gè)字譯出來(lái),但整體含義的表達(dá)上已經(jīng)包含了。
“減法”應(yīng)用原則:
“減法”并不是“想減就減”或“亂減”。它是為了解決兩種語(yǔ)言使用習(xí)慣的差異問(wèn)題,達(dá)到真正溝通的目的,用于不必要再“畫(huà)蛇添足”的情況。通過(guò)“減法”,準(zhǔn)確且精練的傳達(dá)了被譯語(yǔ)的信息。
“減法”應(yīng)用舉例:
泰語(yǔ)為了更細(xì)膩地表達(dá)一些含義,常愛(ài)把一個(gè)動(dòng)詞通過(guò)語(yǔ)法方式,變成名詞,然后再在前面加一個(gè)“??”這類的可以稱之為“萬(wàn)能動(dòng)詞”的詞,以強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的過(guò)程。但翻譯成中文后,往往不能保留這種風(fēng)格,因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)法里沒(méi)有這種結(jié)構(gòu)。
例:??????????????????????????
譯文:你們倆來(lái)認(rèn)識(shí)一下。
泰語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)愛(ài)用長(zhǎng)句,漢語(yǔ)相對(duì)用短句多。泰語(yǔ)中常用???和????這種詞,來(lái)表達(dá)復(fù)雜的語(yǔ)法關(guān)系,把漢語(yǔ)譯成泰語(yǔ)時(shí)往往把短句變成長(zhǎng)名,這種詞在漢中文中沒(méi)有對(duì)應(yīng),所以當(dāng)然就減少去掉它。
例:?????????????????????????????????
譯文:他走進(jìn)室內(nèi),沒(méi)有人知道。
“減法”往往是與“加法”相對(duì)的。如果把上述中文譯成泰語(yǔ),就要使用“加法”。由于每種語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn),譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的差異。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |