搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
中英翻譯中的文化差異有哪些
如今,翻譯已經成為了世界各國相互溝通的重要途徑,自改革開放之后,英語作為我國必修科目,許多英語學得差不多的人都會進行不同程度的翻譯,中英翻譯成了司空見慣的工作,人們鑒于這種情況,都覺得翻譯僅僅是兩種語言和文字的切換,沒什么難度??墒聦嵣?,任何兩種語言之間的轉換都是兩種文化之間的碰撞,對于中英兩種語言來說,兩個民族文化相差甚遠,導致了語言中存在固有的文化差異不可消弭,翻譯始終都受限于文化的差異。
最大的差異:思維方式的差異性
兩個民族對比是非常典型的中西方民族對比,語言中存在最大的差異就是民族思維方式之間的差異。首先,中國人的思維方式往往是講究意境美、語言搭配隨性、語言方式也是“形與意合”,表現(xiàn)在句中則體現(xiàn)為:句子整體講究語言美,以動詞為核心,保證整體句意的情況下,靈活運用語法句式。而西方思想則恰恰相反,西方人講究事物邏輯,嚴絲合縫,在句中表現(xiàn)為:句子往往以主謂賓定狀補組合而成的長句,句式語言嚴謹規(guī)范。這導致了一句英語句子可能需要由成多個漢語句子方可描述全句,
例句:“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.”如直接譯成:“那是一個美好的金秋,在告別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹葉才慢慢的落下?!边@種翻譯顯然受到了語言形式的拘束,譯句結構混亂,呆板沒有條理性且語言支離破碎。如將譯文譯成“那是個天氣晴朗,金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,當日的青年們已經失去了青春,有的甚至喪失了生命。”此句中明顯感覺到,如果按照英語翻譯的嚴格規(guī)范翻譯,那么翻譯出現(xiàn)的中文就會顯得邏輯混亂,句式雜糅不堪,而經過拆分調整,保證原句句意情況下,改變語言語序和措辭,就會顯示出一種獨有的漢語之美。
兩個民族對比是非常典型的中西方民族對比,語言中存在最大的差異就是民族思維方式之間的差異。首先,中國人的思維方式往往是講究意境美、語言搭配隨性、語言方式也是“形與意合”,表現(xiàn)在句中則體現(xiàn)為:句子整體講究語言美,以動詞為核心,保證整體句意的情況下,靈活運用語法句式。而西方思想則恰恰相反,西方人講究事物邏輯,嚴絲合縫,在句中表現(xiàn)為:句子往往以主謂賓定狀補組合而成的長句,句式語言嚴謹規(guī)范。這導致了一句英語句子可能需要由成多個漢語句子方可描述全句,
例句:“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.”如直接譯成:“那是一個美好的金秋,在告別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹葉才慢慢的落下?!边@種翻譯顯然受到了語言形式的拘束,譯句結構混亂,呆板沒有條理性且語言支離破碎。如將譯文譯成“那是個天氣晴朗,金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,當日的青年們已經失去了青春,有的甚至喪失了生命。”此句中明顯感覺到,如果按照英語翻譯的嚴格規(guī)范翻譯,那么翻譯出現(xiàn)的中文就會顯得邏輯混亂,句式雜糅不堪,而經過拆分調整,保證原句句意情況下,改變語言語序和措辭,就會顯示出一種獨有的漢語之美。
最常見的差異:歷史典故及風俗習慣的迥異
兩種語言之間最常見的差異就是在風俗習慣和歷史典故中的差異,由于兩個民族都具有悠久的歷史,語言中凝練了無數(shù)歷史典故和風俗習慣,完全不同的歷史背景導致了兩種語言在翻譯過程中難免會出現(xiàn)的“不知所云”,這點在日常的對話中都很容易見到,例如,中國人見面會以問“吃了么”開頭,一則表示關心寒暄,二則也是正式交談的開場白。但如譯成“Have you had your meal?”則失去了其語用意義和應酬功能,也不能被西方人理解和接受。再例如:在《舊約 創(chuàng)世紀》中,有這么一句話:“Can’t you see it is an apple?”字面意思為“難道你看不出這是個蘋果么?”根據(jù)歷史典故,我們知道夏娃受到魔鬼的引誘吃了善惡樹上的蘋果,觸怒了上帝。蘋果(apple)一詞也就成了陷阱的意思。所以,此處譯為“難道你看不出這是個陷阱么?”更為貼切。風俗習慣更是如此,影響和制約著翻譯的精確性。。因此翻譯要在雙方風俗習慣的基礎上加以必要的解釋。
兩種語言之間最常見的差異就是在風俗習慣和歷史典故中的差異,由于兩個民族都具有悠久的歷史,語言中凝練了無數(shù)歷史典故和風俗習慣,完全不同的歷史背景導致了兩種語言在翻譯過程中難免會出現(xiàn)的“不知所云”,這點在日常的對話中都很容易見到,例如,中國人見面會以問“吃了么”開頭,一則表示關心寒暄,二則也是正式交談的開場白。但如譯成“Have you had your meal?”則失去了其語用意義和應酬功能,也不能被西方人理解和接受。再例如:在《舊約 創(chuàng)世紀》中,有這么一句話:“Can’t you see it is an apple?”字面意思為“難道你看不出這是個蘋果么?”根據(jù)歷史典故,我們知道夏娃受到魔鬼的引誘吃了善惡樹上的蘋果,觸怒了上帝。蘋果(apple)一詞也就成了陷阱的意思。所以,此處譯為“難道你看不出這是個陷阱么?”更為貼切。風俗習慣更是如此,影響和制約著翻譯的精確性。。因此翻譯要在雙方風俗習慣的基礎上加以必要的解釋。
最深刻的差異:宗教傳統(tǒng)的差異
歐洲人有著遠達千年的基督教傳統(tǒng),許多傳統(tǒng)深入人心,這點在平常的語言對話中比比皆是,例如英國人將幸運歸結為上帝祝福,“God be with you”,這對于中國人來說幾乎是不可理解的。在中國人的精神構成中,是儒、釋、道三家融合而成的精神,沒有“上帝”這一概念,同樣,中國文化中“輪回、涅槃、羽化”這類名詞也是西方人所無法理解的,宗教傳統(tǒng)上的差異成為了中英翻譯中最為深刻的差異,近現(xiàn)代以來,有許多名詞都是針對這方面特意制作出的,例如“洗禮、彌撒、禮拜”但這樣的詞匯并無法完全解決中英文深刻的宗教傳統(tǒng)差異。這樣的差異數(shù)不勝數(shù)。
歐洲人有著遠達千年的基督教傳統(tǒng),許多傳統(tǒng)深入人心,這點在平常的語言對話中比比皆是,例如英國人將幸運歸結為上帝祝福,“God be with you”,這對于中國人來說幾乎是不可理解的。在中國人的精神構成中,是儒、釋、道三家融合而成的精神,沒有“上帝”這一概念,同樣,中國文化中“輪回、涅槃、羽化”這類名詞也是西方人所無法理解的,宗教傳統(tǒng)上的差異成為了中英翻譯中最為深刻的差異,近現(xiàn)代以來,有許多名詞都是針對這方面特意制作出的,例如“洗禮、彌撒、禮拜”但這樣的詞匯并無法完全解決中英文深刻的宗教傳統(tǒng)差異。這樣的差異數(shù)不勝數(shù)。
上一篇:專利翻譯的基本要求