- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海同聲傳譯公司:同聲傳譯員成為當(dāng)今最貴的“鐘點(diǎn)工”
同聲傳譯(simultaneous interpretation )是指譯員坐在隔音的專用同傳工作室里,利用專門的同傳設(shè)備,在收聽源語發(fā)言人滔滔不絕的講話的同時,幾乎同步的把發(fā)言人所表述的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目標(biāo)語。需要同聲傳譯服務(wù)的參會者,可以通過同傳耳機(jī),調(diào)整到自己所需的語言頻道收聽相應(yīng)的目標(biāo)語輸出。同聲傳譯的翻譯難度把同聲傳譯員推上了“金字塔”的塔尖,使同聲傳譯被稱為外語翻譯專業(yè)的最高境界,同聲傳譯的水平是一個口譯員最高水平的標(biāo)志。
雖然同聲傳譯誕生至今只有短短70年左右,但是從業(yè)者的薪酬卻超出一般人的想象,他們比一般“金領(lǐng)”還高,日薪萬元左右。如今中國的國際會議日漸增多,對同聲傳譯的需求量日益劇增,盡管越來越多的人加入了這個行業(yè),卻仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了市場的需求。據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,目前全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人數(shù)總共不足3000人,中國高水平的同聲傳譯人才更是緊缺,具有相當(dāng)經(jīng)驗(yàn)的同聲傳譯僅有不足百人。
同聲傳譯成為最貴的“鐘點(diǎn)工”
上海市發(fā)布的“非全日制就業(yè)人員工資指導(dǎo)價(jià)位表”中第69-70行列出的同聲傳譯價(jià)格,以每半天最高6500-8000元人民幣的價(jià)格成為“最貴的鐘點(diǎn)工”。一個同聲傳譯小組一般需要2至3位譯員組成進(jìn)行交替工作,同聲傳譯員一天收入不低于4000元人民幣。
國際上的同傳譯員有一個專門的行會組織--國際會議譯員協(xié)會,約有3000名會員,該協(xié)會負(fù)責(zé)定期和雇主談判有關(guān)工作條件、工資,以保障翻譯員的利益,目前國內(nèi)不少高端口譯工作者都是按照這個協(xié)會的規(guī)定計(jì)時、收費(fèi)。按照行規(guī),同聲傳譯員工作的最小計(jì)時單位是半天,即3個小時的工作量,特殊情況下可以順延半個小時,但是超過了這半個小時,就需要多支付半天的報(bào)酬,哪怕只超出一分鐘。在國內(nèi),同聲傳譯員半天的薪酬是5000元左右,全天的薪酬是8000元左右,甚至上萬元。
同聲傳譯員 不是萬里挑一,而是二萬里挑一
進(jìn)入同聲傳譯行業(yè)的門檻非常高,對從業(yè)者的綜合素質(zhì)要求包括聽力、表達(dá)能力、知識面、反應(yīng)能力、心理素質(zhì)等等,都是一種全面的考驗(yàn)。所謂臺上一刻鐘,臺下十年功。一名優(yōu)秀的同聲譯員的成長絕非一朝一夕,不僅要求說得快,記得快,想得快,協(xié)調(diào)性還要好。根據(jù)聯(lián)合國的標(biāo)準(zhǔn),每二萬個人里才有一個人有足夠高的靈敏度適合從事同聲傳譯的行業(yè)。同聲傳譯員不光要求具備良好的天賦和悟性,更要有非凡的毅力。記憶力的培養(yǎng)需要反復(fù)不停地聽、背、復(fù)述、概括大意、捕捉中心,訓(xùn)練異常枯燥乏味。知識面的擴(kuò)充要求同聲傳譯員越是自己不喜歡的、越是看不懂的專業(yè),就越要硬著頭皮鉆進(jìn)去,熟練把握其中的術(shù)語??梢姡钯F的“鐘點(diǎn)工”背后是常人難以想象的魔鬼式訓(xùn)練。
圈內(nèi)專家透露,同聲傳譯除了在源語和目標(biāo)語方面的語言表達(dá)能力要非常地道外,對于專業(yè)知識以及靈活應(yīng)變能力和心理素質(zhì)的要求也是必不可少的。應(yīng)變靈活的往往過于敏感,而心理素質(zhì)強(qiáng)的又往往反應(yīng)能力弱,所以同時兼具以上素質(zhì)的譯員極少,這也是造成同聲傳譯人才不足的客觀因素。還不盡如此,同聲傳譯還要具備嫻熟的雙語運(yùn)用能力和清晰純正的口音,更要具備的超強(qiáng)的抗干擾能力和過硬的身體素質(zhì)。具備良好的心理素質(zhì)和精力體力,能夠頂?shù)米」ぷ鲏毫Γ瑧?yīng)對千變?nèi)f化的國際會議。所以,同聲傳譯員的黃金年齡是35至40歲。
同傳經(jīng)驗(yàn)同聲傳譯員的金字標(biāo)簽
很多國際會議的重要程度超出一般人的想象,一個小小的疏忽可能導(dǎo)致國際合作的成敗。有的專家坐了一二十個小時的飛機(jī),可能僅僅為了到場作10分鐘的發(fā)言,其中隱性的時間成本是難以用金錢來衡量的。沒有經(jīng)驗(yàn)的同傳譯員是很難拿到實(shí)戰(zhàn)機(jī)會得,但是一次成功經(jīng)驗(yàn)卻并不代表著下次成功。同聲傳譯員每次接觸到的主題都不會完全相同,也就意味著同傳譯員面對的都是全新的挑戰(zhàn)。
同聲傳譯工作的復(fù)雜性成就了同聲傳譯員成為當(dāng)今最貴的“鐘點(diǎn)工”。