上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

關(guān)于翻譯這個行業(yè),你真的了解嗎?

發(fā)表時間:2017/08/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):2274  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

如果筆譯文件或口譯現(xiàn)場出現(xiàn)了一些小錯誤,善意的客戶會好心提醒,而苛刻的客戶找理由拖欠甚至不付款的也有。

翻譯經(jīng)常不是完美的,因為我們通常要在很短的時間內(nèi)接觸極大的信息量。拿筆譯來說,正規(guī)出版機構(gòu)出版印刷或在網(wǎng)絡(luò)平臺發(fā)表的作品都有三審,而譯者往往只有他/她自己??蛻艚o的預(yù)算和時間經(jīng)常不足以讓翻譯再去請一個專業(yè)審校,于是翻譯本人只能披星戴月嘔心瀝血,自己校對好幾遍,以確保稿子的正確率??谧g員則更是壓力山大,短短的時間內(nèi)要查資料、整理術(shù)語,客戶還經(jīng)常最后一天才給齊資料。每個學(xué)科里面的細分領(lǐng)域如此之多,對于學(xué)語言出身的翻譯來說,每一次翻譯任務(wù)都有可能是全新的挑戰(zhàn)。

知乎上一位譯者朋友說,翻譯面臨最大的困難就是往往沒有人能準確客觀地評估翻譯質(zhì)量,我深以為然。對外文一知半解的客戶或聽眾有時非常熱衷于評判別人的翻譯。我曾寫過一篇文章叫《人們對于同聲傳譯的四大誤解》,今天我想繼續(xù)拓展,講一講人們對翻譯行業(yè)的誤解。也只有澄清了誤解,才能讓人明白翻譯本身就是一門專業(yè)。

誤解一:我想找個翻譯,學(xué)生就行,來個口語好的

口語好和能做口譯根本是兩碼事,就像我剛?cè)ビ~卡斯?fàn)柎髮W(xué)讀口筆譯碩士的時候,老師問我們,你們有沒有這樣一種想法,覺得學(xué)翻譯是為了提高口語水平?

不是的,是你本身要中英文水平非常高才能做翻譯。

翻譯這門專業(yè)教的是語言轉(zhuǎn)換的技巧,以及表現(xiàn)過程中的專業(yè)性。譬如我們紐卡口筆譯碩士的課程包括漢英筆譯、英漢筆譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、視譯、雙向口譯(bilateral interpreting)、機器翻譯、文學(xué)翻譯、字幕翻譯、口筆譯員專業(yè)性問題、翻譯研究、研究方法、法律翻譯等,如果你都學(xué)好了,就有潛力成為一個全面的翻譯。但只是有潛力而已,不意味著你畢業(yè)就出師,因為翻譯是實踐性極強的學(xué)科,翻譯專業(yè)的優(yōu)秀畢業(yè)生也需要一定實踐才能成為優(yōu)秀的譯員。

誤解二:翻譯是一門實踐性學(xué)科,不需要理論

只干活兒不思考,也不在意反饋的翻譯是譯匠,這也是很多兼職翻譯或自由翻譯在事業(yè)上遇到瓶頸的原因。有些翻譯本身就沒有經(jīng)過專業(yè)的翻譯學(xué)習(xí)(甚至系統(tǒng)的外語學(xué)習(xí)),但因為有了一定年限的翻譯經(jīng)驗,便不再愿意學(xué)習(xí)理論,并認為理論沒有價值。

實踐自然是重要的,但是放棄前人的理論成果自己去摸索,或許會浪費更多的時間。只專注于一個領(lǐng)域(譬如文學(xué)翻譯、圖書翻譯)的譯者確實不關(guān)心理論也能生存,但如果你想成為一個全面的翻譯,理論學(xué)習(xí)便是基礎(chǔ),因為它能讓你在實踐中少走彎路。如今的網(wǎng)絡(luò)讀者可能更喜歡看二手理論,比如知識網(wǎng)紅的文章。然而網(wǎng)紅的成功是最不可復(fù)制的,他們的理論或許只適合于自身,甚至很多都是不嚴謹、不正確的。外語/翻譯專業(yè)學(xué)生直接閱讀國際最新的理論書籍才是最好的辦法,因為不少國內(nèi)的翻譯理論圖書也是以二手引用和雜談為主,其理論甚至落后于國際很多年。這不能全怪中國學(xué)者,也是因為漢英翻譯在國際翻譯研究中并非主流。

雖然我在翻譯研究上面沒有多深的造詣,但不得不說讀研時所學(xué)的一點理論還是讓我在各種翻譯實踐中受益匪淺,至少讓我學(xué)會了嚴謹。

誤解三:“專業(yè)人士”/專職翻譯比自由翻譯更高級

不止一次聽人說,“我們用的是專業(yè)人士,不是自由翻譯?!?/span>

這句話一聽就是外行。身為專業(yè)人士(如醫(yī)生、律師、工程師)只意味著他具備專業(yè)知識和技能,但能否做好語言的轉(zhuǎn)換真的未可知。

市場上活躍的同聲傳譯95%是自由翻譯。自由翻譯才是翻譯隊伍中的大軍,在中國如此,在世界更是這樣。要做一個全面的翻譯,只有在翻譯公司做或者做自由翻譯才有可能實現(xiàn),而所謂的“專業(yè)人士”大都是兼職譯者,而非專業(yè)翻譯。企業(yè)里的專職翻譯往往只接觸一個或幾個特定的領(lǐng)域,出了這個領(lǐng)域很可能就不會了,除非他是翻譯專業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)生,還做過其他方面的翻譯實踐。何況企業(yè)里的全職翻譯往往就是定稿的那個人,企業(yè)對翻譯的容錯率也未必有市場那樣苛刻。還有一種更常見的情況:企業(yè)里做翻譯的人根本不是學(xué)外語/翻譯出身的,只是英文比較好而已。

但英文好就能做翻譯嗎?從我接觸的大量想做翻譯的朋友來看,非英語專業(yè)人士雅思7分托福100六級600+就算是不錯了,但這也不意味著就能做好翻譯,或許可以做個簡單的商務(wù)陪同口譯,但難以勝任會議口譯,筆譯水平更不好說。做會議口譯是需要專業(yè)訓(xùn)練的,很多正式交傳會議場合不會記筆記就難以應(yīng)付,更不要說同傳(簡歷上沒有寫清楚是在哪里學(xué)同傳的人,沒合作過的翻譯公司會覺得不夠可信)。

有人認為筆譯比口譯容易,或者口譯比筆譯高級,這就更是誤區(qū)。筆譯是非常精確的文字輸出,中文表達不規(guī)范或者英文行文隨意、語法不扎實、沒有查證詞語搭配的意識都不行。一個專業(yè)翻譯可以花時間專攻一個領(lǐng)域,看懂需要翻譯的內(nèi)容,這個成長速度比糾正一個語言表達不規(guī)范的“專業(yè)人士”快的多。

什么樣的專業(yè)人士能做好翻譯?打個比方,律所的律師不一定會翻譯合同,但律所的專職翻譯可以。況且律所的專職翻譯更多時候可能是把合同從英文翻譯成中文,也不一定能做好合同漢譯英。

總之,專業(yè)領(lǐng)域的翻譯需要專業(yè)的人來做,而身經(jīng)百戰(zhàn)的翻譯才是專業(yè)人士。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |