上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

英語新聞標題翻譯技巧簡析

發(fā)表時間:2017/08/15 00:00:00  瀏覽次數:1999  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在英語新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。


直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。比如:

Putin faces harsh press criticism over terror

普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評

Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

奧運盛妝開幕泳將喜奪首金

UK oldest person dies at 115

英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五

以上三則新聞標題屬于直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調,顯得很自然流暢。又如:

Ugly Duckling N-Shipat Last Gets Happy Home

丑小鴨核動力船終于找到安樂窩

這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經周折之后最終被獲準在一港口停泊。原標題中以調侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。

英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發(fā)生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產生誤會?!崩纾?/span>

For Beslan’s children, a legacy of nightmares

(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中

這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學生人質遇難事件作了后續(xù)報道。報道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習慣。經過這樣的增刪處理之后,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。

1、《時代周刊》2004年9月13日刊登了一篇有關美國前總統克林頓因心臟病減肥的文章,標題十分巧妙。

(主題) “I've got a problem...”

(副題) Bill Clinton got serious about diet and exercise,

but it was too late to save him from major heart surgery

(主題)“我出了問題......”

(副題)比爾·克林頓現在開始對飲食和鍛煉認真起來,但為時已晚,他不得不做一個不小的心臟手術

其中桃色新聞、經濟問題都是“問題”這次“心”又出了問題,這篇文章的標題完全可以用Clinton’s diet program too late (克林頓節(jié)食計劃為時已晚)

2、《中國日報》刊登了土耳其56公斤級舉重天才Halil Mutlu哈里爾·穆特魯的消息。這位土耳其舉重冠軍自1996年亞特蘭大奧運會起連續(xù)三次獲得金牌,并立志于2008年在北京再得金牌。該消息的標題是:

(主題) Mutlu's muscles are golden

( 副題) Turkish Olympic weightlifting champ pondering fourth straight at Beijing Olympics in 2008

champ:咀嚼;here it means someone who has won first place in a competition

(主題)穆特魯的黃金肌肉

(副題)土耳其奧運會舉重冠軍惦記著在2008年北京奧運會上獲取四連冠

這個標題用了一個雙關語golden.把“金”字用到了家。該選手連續(xù)三次獲得金牌,又把目標瞄準了4年后的北京奧運會第4枚金牌,主題用舉重運動員的“黃金肌肉”。既幽默又準確。

3、《時代周刊》2004年6月14日刊登的一篇有關葡萄牙葡萄酒的文章用了這樣一個標題:

(主題) History by the Glass

(副題) Portugal's best-loved export has a colorful

past (and make a delicious present)

(主題)杯中春秋

(副題)葡萄牙人最鐘愛的出口產品有出色的昨日(也創(chuàng)造了美味的今天)

一提到“酒”。人們自然就會聯想到“杯”,中文也有“貪杯”、“戀杯”等說法以借代“酒”?!氨?(glass)來表示“酒”。中英文在這里真有異曲同工之妙。

4、《時代周刊》2004年12月6日刊登了一篇有關印度貧富差距的文章,標題如下:

A Tale of Two Indians

Economic reforms have produced a new breed of billionaires amid millions of the world's poorest people. Is this an acceptable price of modernization?

“兩個印度”的故事

經濟改革在上百萬世界上最貧困的人口中間制造了一批億萬新貴。這難道是現代化能令人接受的代價嗎?

5、《新聞周刊》(Newsweek) 2003年10月20日刊登了一篇有關阿塞拜疆大選中統治阿30多年的總統的兒子要當選新總統的文章,其作者用了這樣的標題:

Like Father, Like Son?

老子英雄兒好漢

1、英語新聞標題有其獨特的時態(tài)特點,常用一般現在時態(tài)來表示過去發(fā)生的事件,所以,在英語標題中不會使用表示時間概念的詞語諸如“上周”(last week)、“昨天”(yesterday)、“昨晚”(last night)等。而中文標題中的時態(tài)則可通過這些時間概念的詞語得到表現。

Palestinian Leader Arafat Dies at 75 [p?lis'tini?n]

壯志未酬身先死 阿拉法特抱憾歸

World Cup Kicks off

盛宴開席 世界杯昨晚開幕

2、英語標題中被動結構“be十過去分詞”中的助動詞“be”常被省略。同時也省略“by”引導的動作執(zhí)行者,過去分詞可以直接表示被動意義。而中文標題中的被動結構一般出現被動意義明顯的詞語。

Thousands Arrested in Drug War

數千人在禁毒戰(zhàn)中被捕

Mao Portrait Called off after Criticism ['p?:trit]

因遭公眾批評毛主席肖像買賣被取消

(portrait print印有肖像畫的襯衫)

3、英語標題中的逗號常用來表示連詞“and”;用冒號來表示“說”、同時還可替代系動詞“be”,英語新聞標題,的破折號常被置于不用引號的引語之后,用以表示說話者。例如:

Bush, Blair Admit They Made Mistakes in Iraq (這里的逗號表示連詞“和”)

布萊爾和布什承認他們在伊拉克問題上犯過錯誤

Hu : China Seeks Peaceful Development (這里的冒號表示“說”)

胡錦濤說中國謀求和平發(fā)展

Economy Grows Slowly as Unemployment, Inflation Rise-Economists (這里的破折號表示某人說,即Economists Say that Economy Grows Slowly as Unemployment and Inflation Rise)

經濟學家說隨著失業(yè)和通貨膨脹的上升,經濟發(fā)展速度將趨緩

通貨緊縮:deflation (of currency)

有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

1、增加詞語使意義完整

就揭示新聞內容而言,英語標題傾向于將某一內容作“重點化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由于英語單詞通常由數個字母組成,所以標題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題側重“全面性”(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。有鑒于此,在標題翻譯時,可以結合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:

Older, wiser, calmer



人愈老,智愈高,心愈平

這條新聞聚焦于當今老齡化社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據中國讀者閱讀習慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式也更齊整。再如:

Japanese dash to US to say “I do”

日本情侶蜂擁美利堅 牧師面前誓言“我愿意”

這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務,包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗那種教堂婚禮情調。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘I do’”來代替“get married”。略知西方文化習俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結為夫婦。因此,“I do”在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由于多年改革開放,大多數中國人對西方教堂婚禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國說‘我愿意’”,未免太突兀,根據新聞內容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。

2、套用中外詩詞熟句

源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳的詩詞熟語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標題:

Bush daughters reach legal age to drink

布什雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫

Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀

第一個標題說的是,布什一對孿生女兒經常因未成年酗酒而被媒體曝光,現在她倆終于到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標題的譯文都套用了我國讀者耳熟能詳的名句,比較容易引起讀者的閱讀興趣。

1、大量使用簡短詞

[1] Six Die in Moscow Bomb Blast (6人在莫斯科炸彈爆炸中死亡,blast=explosion)

[2] Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid (安南抵達巴格達做最后一刻的和平努力,bid=attempt)

[3] Pioneer Colleges Face Axe (一些實驗學院面臨砍削,axe= dispensation)

[4] Moscow' s Food Price soaring (莫斯科食品價格飛漲,soar = increase dramatically)

[5] Sino-US Venture Expands Biz in China (中美合資企業(yè)擴大在中國業(yè)務,biz = business)

2、靈活使用新詞

snake head(蛇頭)

telephone harassment (電話騷擾)

junk mail (垃圾郵件),

elevated highways(高架道路)

talk show(訪談節(jié)目;談話類節(jié)目)

down payment (首付款)

maglev train(磁懸浮列車)

cyberlove(網戀)

eco-friendly car(環(huán)保車:)

selling points(賣點)

suicide bomber(人體炸彈)等。

3、大量使用縮略詞

[1] Long-Term Plan to TCM (TCM =Traditional Chinese Medicine, 中醫(yī))

[2] Quake Kills 11 in Western China (Quake=earthquake,地震)

[3] Members’ Close Ties Emphasized Ahead of SCO Summit (SCO = Shanghai Cooperation Organization, 上海合作組織)

[4] US seeks MIAs (MIA= Missing in Action,作戰(zhàn)失蹤人員)等。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |