上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

口譯中定語的位置問題

發(fā)表時間:2017/08/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):2013  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

總的說來,漢語定語位置比較固定,處在被修飾語之前;英語定語的位置比較靈活,前置、后置均可。在口譯時應盡量使用前置定語,這樣可順應漢語思維方式,心理壓力較小。但如果在前面漏譯了定語,也不必慌張,通常不需退回重譯,可想方設(shè)法在后面補上。如定語很多,口譯時一下子未全部譯出,也可使用分拆的辦法,將定語分成兩組分別處理。在口譯中如一時想不出如何譯某—定語,還可將定語轉(zhuǎn)換成其它結(jié)構(gòu)。畢竟口譯不必像筆譯那么精確,譯出主要意思即可。

剛剛閉幕的全國人代會通過了修改憲法。
The just concluded National People's Congress session has adopted the Amendment to the Constitution
前置定語“剛剛閉幕的”通常譯為后置定語(which has just concluded)。現(xiàn)使用前置定語The just concluded,雖然新聞體味道較重,但卻符合漢語思維方式。
這也會對下一個世紀的全球和地區(qū)的戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定帶來非常不利的影響。
It will also exert a negative impact on the global and regional strategic balance and stability into the next century
如能盡量使用前置形容詞結(jié)構(gòu)可使譯文簡化,并符合漢語語序:the next century's global and regional strategic balance and stability。如使用過多的后置結(jié)構(gòu)譯員往往感到很累:the strategic balance and stability in the whole world or in a certain region in the next century
改革中國電訊工業(yè)的體制。will also exert a negative impact on the Now we are reforming the system of China's telecommunications industry
“中國(的)”可以譯成China’s或(the)Chinese。但在口譯中時間很緊,最好譯成China's,否則還要考慮Chinese之前是否要添加the。

定語的前后安排
例 中國一直奉行獨立自主的和平外交政策。
China pursues an independent foreign policy of peace.
“政策”前有3個定語“獨立自主”、“和平”、“外交”。因為英語定語的位置較靈活,英譯時不要花太多的時間去思考定語的位置,幾乎可以以任何定語開頭。除了此譯員的譯法,還可譯為 an independent peaceful policy for diplomatic affairs/A foreign policy of independence and peace等。
第二是開放中國的電訊市場,讓外國資本進入中國的電訊市場。
Secondly,we would open the telecommunications market in China to foreign investors
英語的定語位置比較靈活,應充分利用?!爸袊碾娪嵤袌觥笨勺g為China's (the Chinese) telecommunications market。但有時譯員可能開始漏譯了China's,直接譯出了telecommunications market。這時不必退回去重新譯,可在后面補上in China或of China

多定語的分拆 
?例 中日雙方共同宣布:把今后的中日關(guān)系定位為“中國日本致力于和平與發(fā)展的友好合作關(guān)系”。
The two sides also announced that they agree to define the future Sino-Japanese relation as a partnership for friendship and cooperation, for peace and development
“伙伴關(guān)系”前面的定語較多,有“和平”、“發(fā)展”、“友好”、“合作”4個定語。由于口譯時時間緊迫,要迅速處理四個定語,還要兼顧搭配關(guān)系,有一定難度。此譯員先譯出“partnership for friendship and cooperation,剩下兩個定語似乎不太容易連接上去,于是此譯員采用并列結(jié)構(gòu)for peace and development,再補譯上去。當然,這里還有其它譯法。如能譯成前置定語的應及早處理掉,這樣后面的結(jié)構(gòu)就比較簡單了:a friendly and cooperative partnership for peace and development。

定語的轉(zhuǎn)換
現(xiàn)在世界的潮流是走向和平與發(fā)展,走向緩和。
In today's world,the trend is towards peace,development and relaxation Of tension
有時譯員會思想不太集中,一下子想不出適當?shù)脑~語和結(jié)構(gòu),這時可使用化繁為簡的辦法。在翻譯“現(xiàn)在世界的(潮流)”時,如一下子想不出如何把兩個前置定語(“現(xiàn)在”與“世界的”)正確地搭配在一起,不妨采用轉(zhuǎn)換與分解的辦法。此譯員先轉(zhuǎn)譯成他熟悉的In today's world,由于這是一個相對獨立的詞組,不必再考慮它與trend的搭配關(guān)系了。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |